Helplesslyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 33件
She is struggling helplessly. 例文帳に追加
足掻きがとれない。 - Tanaka Corpus
She is struggling helplessly.例文帳に追加
足掻きがとれない。 - Tatoeba例文
I was waiting helplessly例文帳に追加
閉口して 僕は待っていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
she interrupted helplessly. 例文帳に追加
とデイジーが必死にさえぎった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
helplessly inebriated 例文帳に追加
どうしようもないほど陶酔する - 日本語WordNet
Kurosaki helplessly flees in the opposite direction.例文帳に追加
黒崎 たまらず マイナス方向へ 走りだした。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This telephone directory is helplessly out of date. 例文帳に追加
この電話帳は古くてまったく役に立たない. - 研究社 新英和中辞典
When I went home, I was helplessly uneasy. I couldn't sleep例文帳に追加
家に帰ったら 不安で仕方なくなって眠れずに➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I watched helplessly as he was swept away by his addiction.例文帳に追加
彼が中毒で身を滅ぼすのを 手をこまねいて見ていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Minor Captain (Tadateru) stayed helplessly at a zen temple in the castle town.' 例文帳に追加
「少将(忠輝)せんかたなく御城下の禅寺に寓居して。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Generally flail in the water helplessly例文帳に追加
たいていは 水中でどうしようもないまま 衰弱し溺れ死にます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Helplessly, Nobunaga made the soldiers withdraw while strengthening the three-side surveillance. 例文帳に追加
信長は仕方なく、三方の監視のみを強化して一旦兵を引いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
he seemed to be going dark in his mind, looking back at her helplessly. 例文帳に追加
彼女のその姿を見つめ返すと、気がゆるみ、彼の意識は、暗くしびれてくるようだった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
but trot helplessly after him, exposing themselves fatally to view, while they gave pathetic utterance to the coyote cry. 例文帳に追加
フックの後をつけましたが、すぐに見つかってしまい、哀れなコヨーテの遠吠えをあげたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It continues that after arriving in Mutsu Province, however, he encountered the disobeyal of gunji (a district manager) and subjects and "returned to Kyoto helplessly." 例文帳に追加
着任した後、郡司・国内の人民、新国司に従わず「何のなすすべなく帰洛」した、とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While he was sitting helplessly on the side of the bed in shirt and trousers she tapped lightly at his door and entered. 例文帳に追加
彼が力なく、ベッドの傍らにシャツとズボンの姿で座っていると、彼女が軽くドアをたたいて入ってきた。 - James Joyce『下宿屋』
Rather than women who go straight ahead on their way without getting lost, women who go wander around helplessly, will be more likely to be approached by men.例文帳に追加
行き先に 迷いなく ざくざく 前進してっちゃう 女の人よりも 何か 心細そうに うろうろしてる 女の人の方が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tomonga was nursing a wounded left leg and helplessly asked his elder brother, 'Which way is Shinao?', staring at the clouds, Yoshihira replied, 'That way,' whereupon he presently galloped off towards Hida Province. 例文帳に追加
朝長は左脚に傷を負っており、心細げに兄に「信濃はどちらの方でしょう」と問うと、義平は雲をにらんで「あっちだ」と言うと、さっさと飛騨国の方へ駆け去ってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the way back to Yashima, although Kozaisho heard that her husband had been killed, she waited helplessly for his return to the fleet, thinking it must have been wrong and there was a possibility that he would return alive. 例文帳に追加
屋島へ向かう平家の船団の中で小宰相は、夫が討たれたとは聞いてはいたが、何かの間違いであろうと、生きて帰ることもあるかもしれないと心細く夫の帰りを待ち続けていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You know I do not have much talent, so I couldn't write it; of course, following our teacher's will, my son Nobutane made some effort, however he was a bad son and died, so now we are helplessly sitting and watching our teacher's uncompleted work. 例文帳に追加
拙老儀は兼ねて御見分け候はむ、不学不才、とても著述は出来申さず、その内先人遺言も之有り、延胤義は少々心がけ候へども、存外不孝致し、何共仕方之無く、当惑至極に罷り在り事にござ候。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When put in such a control form, there is no need to increase a carrier frequency of a PWM output unit 21b as an S/N ratio improving countermeasure, thus eliminating the occurrence of the problem of the radiation noise by a trade-off such as in a conventional case when helplessly increasing the carrier frequency due to reduction in the S/N ratio.例文帳に追加
そして、このような制御形態とする場合には、S/N比向上策としてPWM出力器21bのキャリア周波数を上げなくてもよくなり、従来のS/N比が低下するために仕方なくキャリア周波数を上げていた場合のように、その背反による放射ノイズの問題が発生しないようにできる。 - 特許庁
To provide a method of decomposing tolylene diisocyanate (TDI)-based polyurea compounds which can recover reusable tolylenediamine (TDA) without adding a hydrolysis accelerator such as an alkali to a urea residue which is formed as a by-product in producing TDI and has hitherto been helplessly disposed of and without causing the problem of corrosion of a reactor.例文帳に追加
これまで廃棄処分するしかなかったトリレンジイソシアネート(TDI)製造時に副生するウレア残さに、アルカリ等の加水分解促進剤を添加することなく、再利用可能なトリレンジアミン(TDA)を回収でき、また、反応装置の腐食性の問題を起こすことのないTDI系ポリウレア化合物の分解処理方法を提供する。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

