| 例文 |
How Many Wordsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21件
How many English words do you know? 例文帳に追加
英語の単語を何語知っていますか。 - Tanaka Corpus
How many English words do you know?例文帳に追加
英語の単語を何語知っていますか。 - Tatoeba例文
How many English words do you know? 例文帳に追加
英語の単語をどれくらい知っていますか。 - Tanaka Corpus
How many English words do you know?例文帳に追加
英語の単語をどれくらい知っていますか。 - Tatoeba例文
About how many English words do you know?例文帳に追加
英語の単語をどれくらい知っていますか。 - Tatoeba例文
Well, how many words do I get this time? I think, well, you get two.例文帳に追加
「では 今度はどれくらい喋れますか?」「ええと 2語ですかね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Do you know how many times i've heard those words in this office?例文帳に追加
その言葉を ホワイトハウスの中で 何度 聞いたことが あると思う? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
or how many words can be written to wbox without blocking. 例文帳に追加
から何ワードを読み出すことができ、wboxに何ワードを書き込むことができるか、ということである。 - JM
Magazines let writers write what they want and decide how to lay it out afterward, but that magazine prioritizes its design, so it sets a predetermined limit on how many words are in it.例文帳に追加
雑誌によってはライターに自由に書かせて後でレイアウトなんだけど、あの雑誌はデザイン優先で字数全部決まってた。 - Tatoeba例文
A frequency calculating part 16 calculates how many messages exist in the object message aggregation, where the respective object words appear.例文帳に追加
頻度計算部16は、対象語の各々が出現するメッセージが、対象メッセージ集合内にいくつあるかを計算する。 - 特許庁
A frequency calculating part 170 calculates how many messages exist in the object message aggregation, where the respective object words appear.例文帳に追加
頻度計算部170は、対象語の各々が出現するメッセージが、対象メッセージ集合内にいくつあるかを計算する。 - 特許庁
Regarding a plurality of words input as a set of metadata, for two words thereof, a co-occurrence frequency is acquired which indicates how many sets of metadata including the two words are present in the metadata list table and is stored in a metadata co-occurrence frequency table.例文帳に追加
メタデータのセットとして入力された複数の単語について、2つの単語毎に、その2つの単語を含むメタデータのセットがメタデータ一覧テーブルにどれだけ存在するかを示す共起頻度を取得し、メタデータ共起頻度テーブルに記憶する。 - 特許庁
Also, there are many cases in which the effort to find a way to change how the old makurakotoba precede the other words; for example, while makurakotoba 'isonokami' precedes 'furu' in "Manyoshu," ARIWARA no Narihira made it precede 'furinisi,' which resembles 'furu' in pronunciation, whereas makurakotoba 'hisakatano' precedes 'ama,' 'yoru,' and 'ame' in "Manyoshu," KI no Tomonori made it precede 'hikari.' 例文帳に追加
また『万葉集』では「降る」にかかっていた枕詞「いそのかみ」を同音の「古りにし」にかけたり(在原業平)、やはり「天」「夜」「雨」にかかっていた「久方の」を「光」にかける(紀友則)のように、古い枕詞のかかりかたに工夫を加えるケースも多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As you know, just because a financial institution has more capital does not mean it is better. In Japan, many credit crunch and credit withdrawal cases arose due to the capital adequacy ratio issue a decade ago, as you and I experienced. I was a Diet member of the ruling party at the time and struggled a great deal with it. At the same time, however, financial stability is also extremely important. In macroeconomics, or to stimulate the economy and attain a sustainable economy, it is necessary to have stable and sound financial institutions, as you are well aware. The question of how global harmonization in this field can be achieved has now become a critical issue at a level that has world historical significance, and is being discussed extensively at G8 and G20. My visit to the United States at such a significant point in time, or in my words, at the biggest juncture of the 21st century, was highly informative. 例文帳に追加
ご存じのように金融の自己資本についても、高ければ高いほどいいというものではございません。日本は10年前に皆さん方も経験したように、自己資本比率で非常に貸し渋り貸しはがしが起こりまして、私も当時は与党の国会議員でございましたが、大変苦労をいたしましたので。しかし、同時に、金融の安定性ということも非常に大事でございましたから、そこら辺をマクロ経済学、あるいは経済の活性化、持続可能な経済と、まさに持続可能な経済には安定した健全な金融機関が必要であるということは、皆さん方よくご存じでございますが、そこら辺をどの辺で世界的に調和をしていくかということは、非常に大事な、今、世界史的な大問題でございまして、G8、G20で話を詰めておりますけれども、そういった大事な時期に、私に言わせれば21世紀の最も節目の時代にアメリカに行かせていただきまして、大変にいい勉強をさせていただきました。 - 金融庁
| 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)