Humourを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 113件
I am in the mood for working―in the humour for working. 例文帳に追加
今日は仕事をしたいような気分だ - 斎藤和英大辞典
to court a man―pay court to a man―try to please one's employer―keep in one's master's good graces―humour an invalid―conciliate one's enemy―soothe an angry man―pander to the tastes of the people―propitiate the gods 例文帳に追加
ご機嫌をとる - 斎藤和英大辞典
He has not a spice of humour―not a suspicion of humour―not a soupçon of humour―in his nature. 例文帳に追加
あの人はこっけいの気味も無い - 斎藤和英大辞典
The scheme hit with his humour―jumped with his humour―fell in with his views―struck in with his views. 例文帳に追加
その計画は彼の意気に投じた - 斎藤和英大辞典
The project jumped with my humour―hit with my temper―fell in with my humour―struck in with my temper. 例文帳に追加
その計画は僕の意気に投合した - 斎藤和英大辞典
He keeps silent when he is in no humour―in no mood―in no vein―for talking. 例文帳に追加
彼は気が進まないと黙っている - 斎藤和英大辞典
Humour, as a means of livelihood, is no easy task. 例文帳に追加
こっけいも職業となると楽じゃない - 斎藤和英大辞典
But she did not seem to be in ill humour: 例文帳に追加
しかし彼女は不機嫌には見えなかった。 - James Joyce『死者たち』
He seems to be out of humour today. You had better ask him when he is in better humour. 例文帳に追加
今日はご機嫌が悪いようだから、もっとご機嫌の好い時を見はからって頼んでみるがよい - 斎藤和英大辞典
There is not a spice of humour―not a suspicion of humour―in him. 例文帳に追加
あの人はこっけいなどは薬にしたくも無い - 斎藤和英大辞典
When he is out of humour, he will fall foul of everybody. 例文帳に追加
彼は機嫌が悪いと誰にでも突っかかる - 斎藤和英大辞典
He picked up the jokes and sarcasm, the beatle humour例文帳に追加
ジョークや皮肉、ビートルズの ユーモアを拾い上げたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He is put out by trifles―(他動詞構文にすれば)―Trifles put him out of humour. 例文帳に追加
彼は些細なことで機嫌を悪くする - 斎藤和英大辞典
He has not a suspicion of humour―not a hint of humour―not a spice of humour―in him. 例文帳に追加
あの人はこっけいなどは爪の垢ほども無い - 斎藤和英大辞典
A teacher should not deal in humour alone. 例文帳に追加
教師たる者はこっけいのみを事とすべからず - 斎藤和英大辞典
The gods must have a sense of humour.例文帳に追加
神々は、ユーモアのセンスを持っている必要があります。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A teacher should not deal in humour alone. 例文帳に追加
教師たるものはこっけいのみを事とするべからず - 斎藤和英大辞典
Then suddenly the humour of the situation came into my mind: 例文帳に追加
すると、状況のおかしさが頭に浮かびました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
He does attack people, but his attacks are tempered with humour. 例文帳に追加
彼は人を攻撃はするが愛嬌のある攻撃だ - 斎藤和英大辞典
"The Nightingale Samurai" A samurai tale full of humanity and humour. 例文帳に追加
『うぐいす侍』人間愛とユーモア溢れる侍物語。 - Tanaka Corpus
"The Nightingale Samurai" is a samurai tale full of humanity and humour.例文帳に追加
『うぐいす侍』人間愛とユーモア溢れる侍物語。 - Tatoeba例文
It was no wonder the men were in a good humour now. 例文帳に追加
男どもが上機嫌なのには、なんの不思議もなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Of course she was in a bad humour and gave him short answers. 例文帳に追加
もちろん彼女は不機嫌で、彼にそっけなく応じた。 - James Joyce『小さな雲』
There lies the humour of it. 例文帳に追加
(常に澄ましている人が馬鹿げた失錯などすると)そこが愛嬌だ - 斎藤和英大辞典
When he is in ill humour, he will fall foul of everybody―run amuck at everybody―He will work off his ill temper on everybody. 例文帳に追加
彼は機嫌が悪いと八つ当たりに当たり散らす - 斎藤和英大辞典
The person who wrote that book is possessed of both humour and wit, isn't he?例文帳に追加
その本を書いた人は、機知とユーモアを兼ね備えた人だね。 - Tatoeba例文
but the children did not have their father's sense of humour, 例文帳に追加
でもコドモ達には、パパのユーモアのセンスは全然分かりかねました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"I wonder if it would not be advisable, Starkey, to humour the hook?" 例文帳に追加
「右腕のフックの言うとおりにした方がよくはないか、スターキー?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Villona was in good humour because he had had a very satisfactory luncheon; 例文帳に追加
ヴィローナがご機嫌なのは昼食にとても満足したからだ。 - James Joyce『レースの後に』
Your attacks are too violent. Hadn't you better temper them with some humour? 例文帳に追加
君の攻撃はあまり烈しいから少し手加減をしてはどうか - 斎藤和英大辞典
I left the house in bad humour and walked slowly towards the school. 例文帳に追加
僕は不機嫌に家を出て、ゆっくりと学校に向かって歩いた。 - James Joyce『アラビー』
but all the village agreed together to humour the miller's prejudice, 例文帳に追加
しかし、村中のみんなが、粉屋の偏見に調子を合わせました。 - Ouida『フランダースの犬』
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
