Intimationを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 11件
--the first intimation of a still stranger discovery 例文帳に追加
——もっと奇妙な発見に初めて出くわすことになるのです - H. G. Wells『タイムマシン』
for he gave a sudden intimation that he was content to be alone—— 例文帳に追加
かれがひとりでいることに満足しているようすを不意に見せたから—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
An intimation of the result pricked him like the point of a sharp instrument. 例文帳に追加
結果を暗示するものが尖った器具の先端のように彼をちくりと刺した。 - James Joyce『二人の色男』
In case other interested person files the request for examination, an intimation of such examination may be sent to such interested person. 例文帳に追加
他の利害関係人が審査請求をした場合は,当該審査についての通知は,当該利害関係人に送付することができる。 - 特許庁
but to the trained hand those ghastly calls and still ghastlier silences are but an intimation of how the night is marching. 例文帳に追加
ただ鍛えられた古株にとってみれば、身の毛のよだつ遠吠えも、もっとぞっとさせるような静けさでさえ、夜が明けていくことを知らせてくれるものに過ぎません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Where the Controller is satisfied that a prima facie case for the restoration of any patent has not been made out, he shall intimate the applicant accordingly and unless the applicant makes a request to be heard in the matter within one month from the date of such intimation, the Controller shall refuse the application. 例文帳に追加
長官が,特許の回復について一応の証拠がある事件が立証されなかったと納得するときは,長官はその旨を申請人に通知しなければならず,申請人が当該事項について聴聞を受けることを当該通知の日から1月以内に請求しない限り,長官は当該申請を拒絶する。 - 特許庁
On receipt of a request from the applicant and on payment of the prescribed fee by him, the appropriate office shall prepare a certified copy of the priority document and promptly transmit the same to the International Bureau of the World Intellectual Property Organization for the purpose of an international application filed with the appropriate office with an intimation to the applicant and the head office. 例文帳に追加
出願人から請求を受け,かつ,出願人による所定の手数料の納付があったときは,所轄庁は,優先権書類の認証謄本を作成して,当該所轄庁にされた国際出願の目的で速やかにこれを世界知的所有権機関の国際事務局に送付すると共に,当該出願人及び本庁に通告する。 - 特許庁
Where a matter has been referred to the Registrar for his opinion under proviso to sub-section (4) of section 115 such opinion shall be forwarded under a sealed cover within seven working days of the receipt of such written intimation to the referring authority and the Registrar shall ensure complete confidentiality in the matter so referred.例文帳に追加
第115条 (4)ただし書に基づいて登録官にその意見を求めてある事項が付託された場合は,当該意見は,密封の上当該通知の受領から7就業日以内に,これを付託当局に対して送付しなければならず,登録官は,そのように付託された事項については完全な秘密保持を保証しなければならない。 - 特許庁
After a candidate has been interviewed and any further information bearing on his application which the Registrar may consider necessary has been obtained and if the Registrar considers the applicant eligible and qualified for registration as a trade marks agent, he shall send an intimation to that effect to the applicant and any person so intimated may pay the prescribed fee for his registration as a trade marks agent.例文帳に追加
申請人が面接を受け,登録官が申請に関係して必要と認める追加情報を入手した後に,登録官は,当該申請人が商標代理人としての登録資格を有し,かつ,適格であると認めるときは,当該申請人に対してその旨の通知書を送付するものとし,その旨の通知を受けた者は,商標代理人としての登録について所定の手数料を納付することができる。 - 特許庁
Upon consideration of the application and the evidence adduced by the proprietor of the design, if any, if the Controller is satisfied that a prima facie case for the restoration of the design has not been made out he shall intimate the proprietor of the design accordingly, and unless within one month from the date of such intimation the proprietor requests to be heard in the matter, the Controller shall refuse the application. 例文帳に追加
意匠所有者による申請及び提示された証拠(ある場合)を考慮の上,長官が意匠の回復についての一応の証拠がある事件が証明されていない旨を納得したときは,長官は,意匠所有者にその旨を通知しなければならず,意匠所有者が当該通知の日から1月以内に当該事項について聴聞を受けることを請求しない限り,長官は,当該回復申請を拒絶する。 - 特許庁
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France