Laughedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 579件
Oh! laughed the woman, "perhaps the Archbishop." 例文帳に追加
「そうね、大司教様だったかしら。」 - Melville Davisson Post『罪体』
When she heard the reason I was late, she laughed and forgave me. 例文帳に追加
彼女は遅刻した理由を聞くと笑って許してくれた。 - Weblio Email例文集
When I talked about how you were, she laughed. 例文帳に追加
あなたの様子を話すと彼女は笑った。 - Weblio Email例文集
When I talked about her and her strenuous efforts in the yard, she laughed. 例文帳に追加
庭で奮闘する様子を彼女に話したら笑っていた。 - Weblio Email例文集
I asked them the reason why I'm getting laughed at. 例文帳に追加
なぜ笑われているのか彼らに理由を聞いた。 - Weblio Email例文集
It was the first time in a while I laughed that much. 例文帳に追加
私があんなに笑ったのは久し振りだ。 - Weblio Email例文集
We both looked at each other and laughed. 例文帳に追加
私たちはお互いの姿を見て笑いました。 - Weblio Email例文集
Everyone who was present at that place laughed because of what I said.例文帳に追加
私が言ったことでその場に居合わせた皆が笑った。 - Weblio Email例文集
We laughed explosively at your humor.例文帳に追加
私達はあなたのユーモアに大爆笑しました。 - Weblio Email例文集
The audience laughed at a topper following a common joke. 例文帳に追加
平凡なジョークに続いた傑作ネタに観客は笑った。 - Weblio英語基本例文集
He laughed himself to death [into convulsions]. 例文帳に追加
彼は死ぬ[腹の皮がよじれる]ほど笑いこけた. - 研究社 新英和中辞典
He laughed so much he dislocated his jaw. 例文帳に追加
彼は笑いすぎてあごの骨がはずれた. - 研究社 新和英中辞典
The first time I came to Tokyo, I was laughed at for my rustic dialect. 例文帳に追加
初めて東京へ来た時、田舎弁を笑われた - 斎藤和英大辞典
You will only get laughed at for your pains―(他動詞構文にすれば)―Your conduct will expose you to ridicule. 例文帳に追加
そんなことをすると笑いを招くばかりだ - 斎藤和英大辞典
You will only get laughed at for your pains―You will be a fool for your pains―(他動詞構文にすれば)―Your conduct will expose you to ridicule. 例文帳に追加
そんなことをすると笑われるばかりだ - 斎藤和英大辞典
The first time I came to Tokyo, I was laughed at for my provincial dialect. 例文帳に追加
初めて東京へ出たとき田舎弁を笑われた - 斎藤和英大辞典
The first time I came to Tokyo, I was laughed at for my provincial dialect. 例文帳に追加
初めて東京へ出た時は田舎弁を笑われた - 斎藤和英大辞典
You will only get laughed at for your pains―(他動詞構文にすれば)―Such conduct will expose you to ridicule. 例文帳に追加
そんなことをすると笑いを招くばかりだ - 斎藤和英大辞典
She laughed the way schoolgirls do, with her hand over her mouth.例文帳に追加
彼女は、女学生がやるように、手を口にあてて笑った。 - Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |