Laughedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 579件
And he had laughed at him at the time! 例文帳に追加
あのときおれは笑い飛ばしたものだった! - Jack London『火を起こす』
they laughed scornfully, and pointed at her with their fingers. 例文帳に追加
あざけりわらって、お人形の方を指さしたりしています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
and for an hour Passepartout laughed gaily at his success. 例文帳に追加
パスパルトゥーは一時間は思い出し笑いをしていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and laughed with him. 例文帳に追加
フィックスは友人と一緒に笑っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
for the Cupids hate to be laughed at. 例文帳に追加
キューピッドというものは、笑われるのが大嫌いなのですが。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
and he and Achilles laughed aloud. 例文帳に追加
そこでアイアースとアキレウスは大声をたてて笑った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
--laughed in your daughter's face, where death had already set his hand 例文帳に追加
——あんたの娘の、死期の近づいた顔を見ながら - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
and the Cowardly Lion laughed, and said: 例文帳に追加
すると臆病ライオンは笑って言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, 例文帳に追加
そこで邪悪な魔女はこっそり笑ってこう思いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together. 例文帳に追加
みんな意気揚々で、笑ってはおしゃべりしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I laughed aloud. 例文帳に追加
わたしはげらげら笑い出してしまいました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
and I laughed too and came forward into the room. 例文帳に追加
ぼくもまた笑いながら、部屋の中央へと進み出た。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
She laughed again, as if she said something very witty, 例文帳に追加
ウィットに富んだことを言ったつもりなのか、また笑った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
She looked at me and laughed pointlessly. 例文帳に追加
そう言ってぼくを見、意味もなく笑い出した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Confused, he stared at us as we laughed. 例文帳に追加
かれは、笑いだしたぼくらをわけがわからずに見つめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Farley clapped him on the back and laughed loudly. 例文帳に追加
ファーリーが彼の背中をたたいて大声で笑った。 - James Joyce『レースの後に』
so he laughed a haughty laugh and fell asleep in the middle of it. 例文帳に追加
なまいきそうに笑って、笑いながら眠りに落ちました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
And he had laughed with a little tremor and a sneer. 例文帳に追加
彼は幽かに震えながら、嘲り笑った。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
and, while they were putting on the bandage, Maria laughed and laughed again till the tip of her nose nearly met the tip of her chin. 例文帳に追加
彼らが布を巻く間、マリアはまた鼻の先がもう少しであごの先につきそうになるまで笑いに笑った。 - James Joyce『土くれ』
When I told her about your message and your strenuous efforts, she laughed. 例文帳に追加
あなたのメッセージと庭で奮闘する様子を彼女に話したら笑っていた。 - Weblio Email例文集
That baby laughed, almost as if it understood what we were saying. 例文帳に追加
その赤ん坊はまるで私たちの言うことが分かるかのように笑いました。 - Weblio Email例文集
We laughed our head off at the photos titled horse-faced celebrities. 例文帳に追加
馬づらのセレブ達と題された写真を見て涙が出るほど笑った。 - Weblio英語基本例文集
He laughed himself breathless [silly, helpless]. 例文帳に追加
彼は笑いこけて息が止まるほどだった[どうにもしようがなくなった]. - 研究社 新英和中辞典
If you did that, you'd be laughed at by everybody for being childish. 例文帳に追加
そんなことをすれば, 子供じみているといってみんなの失笑を買うだけだ. - 研究社 新和英中辞典
This is how miserably the man who had laughed at his friend's ruin died. 例文帳に追加
友の零落を笑ったこの男の死に様はかくも哀れなものであった. - 研究社 新和英中辞典
The people laughed till she said, "Burn!"例文帳に追加
人々は笑い飛ばした。「燃えろ!」という彼女の声が聞こえるまでは。 - Tatoeba例文
The people standing around were amused and laughed at the brave little dog.例文帳に追加
周りに立っていた人々は勇敢な小犬を面白がって笑っていました。 - Tatoeba例文
The most wasted day of all is that on which we have not laughed.例文帳に追加
最も荒涼たる日は一日中笑わなかった日である。 - Tatoeba例文
He seems to be afraid of being laughed at if he makes a mistake.例文帳に追加
もし間違えたら笑われるのではないか、と彼は心配しているようだ。 - Tatoeba例文
"Your army is impotent against mine!!" he laughed.例文帳に追加
「おまえの軍など我が軍に対しては無力だよ」と、彼は笑っていった。 - Tatoeba例文
Tom couldn't believe that no one laughed at his jokes.例文帳に追加
トムは自分の冗談に誰も笑わなかったことが信じられなかった。 - Tatoeba例文
Tom couldn't believe that nobody laughed at his jokes.例文帳に追加
トムは自分の冗談に誰も笑わなかったことが信じられなかった。 - Tatoeba例文
The boy's face went red when he was laughed at by his classmates.例文帳に追加
クラスメートに笑われて,その男の子は顔が真っ赤になった - Eゲイト英和辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |