Lurchを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 30件
I could lurch down a city street set例文帳に追加
私は街路のセットから飛び出すこともできた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"I hope to God he'll not leave us in the lurch tonight." 例文帳に追加
「今夜我々を見捨てないことを神に願うよ。」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
"And you left him in the lurch, didn't you? 例文帳に追加
「それであんたはウォルターを見捨てたんだろう、違うか? - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
not a lurch could be charged to the man at the helm. 例文帳に追加
舵に関しても、船長は一つも間違えなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
He is not the man to desert a friend in trouble―to leave you in the lurch. 例文帳に追加
彼は困っている友人を見捨てるような人でない - 斎藤和英大辞典
I'd have had you but for that there lurch, 例文帳に追加
あんなに突然ゆれたりしなきゃ、おまえをとっつかまえてたんだがな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
To provide a device for preventing lurch events of a construction machine (10).例文帳に追加
建設機械(10)が急に傾く事態を防止する手段を提供すること。 - 特許庁
However, on August 13, he escaped and left the castle soldiers in the lurch, and joined reinforcement army of Yamato. 例文帳に追加
しかし、8月13日、城兵を見捨てて脱出し、倭国の援軍に合流した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The ship would give a lurch, and the plates and dishes roll pell-mell off the table. 例文帳に追加
船が急に揺れると卓上の皿や小鉢がしどろに転げ落ちるのであった - 斎藤和英大辞典
Early and rapid detection of such changes in the reaction forces allows a control system to aid in preventing lurch forward events or the lurch forward or backward events respectively of the construction machine (10).例文帳に追加
反力のこうした変化を早期かつ迅速に検出することにより、制御システムは、建設機械(10)が前方に急に傾く事態、又はそれぞれ前方もしくは後方に急に傾く事態を防止するのに役立つことができる。 - 特許庁
However, as Seika FUJIWARA's father, Tamezumi REIZEI, was left in the lurch by Hideyoshi, the possibility cannot be denied that he dared criticize Hidetsugu severely as he was an adopted son of Hideyoshi. 例文帳に追加
ただし藤原惺窩の父・冷泉為純は秀吉によって見殺しにされているため、秀吉の養子である秀次をあえて酷評した可能性も否定できない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But the hard glass drips on to the marble; the pools hover above the desert sand; the camels lurch through them; the pools settle on the marble; rushes edge them; weeds clog them; 例文帳に追加
だが、固いガラスは大理石の上に滴り、水たまりは砂漠の砂の上に這い、そこにラクダたちは足を踏み入れ、水たまりは大理石の上に沈み、イグサがまわりに茂り、水草が中を泳ぐ。 - Virginia Woolf『青と緑』
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Blue & Green ” 邦題:『青と緑』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト(予定)。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

