Mortalsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 35件
How much more so with us ordinary mortals! 例文帳に追加
まして凡夫の我々が - 斎藤和英大辞典
Ordinary mortals, having nothing to do, will do evil 例文帳に追加
小人閑居して不善を為す - 斎藤和英大辞典
"but to the eyes of common mortals I am invisible. 例文帳に追加
だが一介の凡人の目には我が姿は見えぬ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Sometimes they come down to earth and they fall in love with mortals?例文帳に追加
神は時々地上に降りて 人間と恋に落ちる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And unfortunately, for mortals like you and me例文帳に追加
残念なことに 皆さんや私のような人間は おそらく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the abode of mortals (as contrasted with Heaven or Hell) 例文帳に追加
死すべき者が住む所(天国や地獄の対照語として) - 日本語WordNet
The greatest men are but mortals, and we must forgive them their faults. 例文帳に追加
英雄も人間だから多少の欠点は寛容しなければならぬ - 斎藤和英大辞典
but the lagoon is dangerous for mortals then, 例文帳に追加
でもそんなとき、ラグーンは人にとっては危険この上ない場所なのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Mortals aren't meant to wield the power of angels. nate was the first one healed.例文帳に追加
人間は天使の力を 行使できない ネイトは最初に癒しを 受けた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This drifted here from the country of Buddhism (India) in order to save the mortals of the world. 例文帳に追加
それは仏の国(インド)から衆生を救うために流れついたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That may not mean much to you people, but to us mere mortals in the state department, that's a serious issue.例文帳に追加
君等には関係ないかも知れんが 私たち国務省には大問題 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Zeus can't change the minds of mortals... but he has given you a gift.例文帳に追加
ゼウスは人間の心を変える事ができません ... しかし、彼はあなたに贈り物をしました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
My dear lady, in my experience, providence is the work of punishment to us mortals.例文帳に追加
御婦人、私の経験によれば 神の摂理は 死すべき者、人間を戒める業ですぞ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The rays of the Moon do not read all that is written by mortals." 例文帳に追加
月光は死の運命をもった人間のかいたものを、すべて読むことができるわけではありません」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
being over my head, like a winged messenger from heaven whom mortals fall back to gaze upon." 例文帳に追加
あなたは人々がうち退いて見つめる、天上からやってきたお使いのように、ぼくの頭上にいるのだから。」 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
And loki's ultimate tool of mischief was this, the mask which he created and tossed down to earth thousands of years ago to create mayhem among the mortals.例文帳に追加
ロキの究極のイタズラ道具はこれ このマスク 数千年前にこれを作り 人間を混乱させるために地上に落とした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The worms have gnawed the gilded wood, the spider has spun her web from the crown down to the sand, like a mourning banner, frail and transient as the grief of mortals. 例文帳に追加
虫たちが金めっきされた木をかじっており、クモが冠から地面までまるで半旗のように巣をはり、死の悲しみのようにもろくはかないようすでした。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
According to the legend, this signifies that Kannon, like Jizo, will come down to the world of mortals and walk around giving salvation to all living things and is a unique style which is not seen in other sects (including other schools of Shingon Buddhism). 例文帳に追加
伝承によれば、これは地蔵菩薩と同じく、自ら人間界に下りて衆生を救済して行脚する姿を表したものとされ、他の宗派(真言宗他派も含む)には見られない独特の形式である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. 例文帳に追加
その時こそ追跡の欲望が不意に彼を襲い、彼の目覚しい推理能力が直感のレベルまで高まり、ついには彼の方法をよく知らない者などは普通の人間が誰も持ち得ない知識を持つ人として彼を不審の目で見ることになるのだった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
There is a limit to what we mortals can devise, and Japan has got into a situation that it has never experienced in its economic and fiscal policy management. We are at a very critical junction as we face the challenge of how to survive this situation, which has arisen as a consequence of the economic and fiscal policy management of the Koizumi government. 例文帳に追加
なかなかこれは、神ならぬ身の人間の考えることでありますから、大変でありますけれども、ある意味では、我が国の経済財政運営において経験したことがないような状況に突入しているわけで、小泉経済財政運営の延長線上で起きていったことですけれども、これをどう切り抜けていくか、という本当に大変な事態だと私どもは思っています。 - 金融庁
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
