| 例文 |
My Paperの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 121件
My mother wrapped the sandwiches in paper. 例文帳に追加
母はサンドイッチを紙に包んでくれた。 - Tanaka Corpus
My mother wrapped the sandwiches in paper.例文帳に追加
母はサンドイッチを紙に包んでくれた。 - Tatoeba例文
The cartoonist for my school paper例文帳に追加
学校新聞のイラストを担当しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You know, my name was in the paper, my face was on the telly.例文帳に追加
俺の名前が新聞に載り 俺の顔がテレビに映った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And my local paper celebrated the news.例文帳に追加
地元の新聞はこのニュースを賞賛し - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I discovered this paper after my version 1.7. 例文帳に追加
この論文はバージョン 1.7 のあとで発見した。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
My teacher told me to turn in my paper as soon as possible. 例文帳に追加
先生はできるだけ早くレポートを提出するように言った。 - Tanaka Corpus
My teacher told me to turn in my paper as soon as possible.例文帳に追加
先生はできるだけ早くレポートを提出するように言った。 - Tatoeba例文
But if any member of my family so much as gets a paper cut例文帳に追加
でも 私の家族の誰でも 傷つけたら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)