Neitherを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 5198件
Section one. neither slavery nor involuntary servitude例文帳に追加
第1節 奴隷制もしくは自発的でない隷属は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, neither is a conclusive factor for the case though.例文帳に追加
まあ どっちにしても 決め手には なんないけどね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Neither the latins nor the pope nor constantine.例文帳に追加
ローマ人でも、ローマ教皇でも、 コンスタンティノスでもない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Both parents insist only they should go. neither will budge.例文帳に追加
両親とも自分だけが行くって 譲らないのよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm neither opposed to nor in favor of that plan.例文帳に追加
その案に賛成でも反対でもどちらでもない。 - Weblio Email例文集
“Which do you want?"—“Neither, thank you." 例文帳に追加
「どちらが欲しいですか」「いや, どちらもけっこうです」. - 研究社 新英和中辞典
something that is neither urgent nor important at the moment 例文帳に追加
今,ただちには必要でも重要でもないこと - EDR日英対訳辞書
Neither does it mean good and evil in the general or common sense. 例文帳に追加
また一般的・常識的な善悪でもない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But neither were we willing to throw money away.例文帳に追加
しかし、我々はお金を捨てるつもりもなかった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere. 例文帳に追加
見たところ、銃器のたぐいは見受けられなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Neither can we climb down into this great ditch. 例文帳に追加
このおおきな割れ目をつたって降りるのも無理だ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
things that neither of us can ever forget." 例文帳に追加
おれたち2人とも、絶対に忘れようのないことが」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
but neither a wire nor Mr. Wolfshiem arrived; 例文帳に追加
が、電話もこなければ、ウルフシェイムもやってこなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Preserve me from the man that ain't got the sand to do neither!" 例文帳に追加
どっちが欠けてたってあたしは願い下げね」 - O Henry『ハーレムの悲劇』
To my amazement, it was neither locked nor bolted. 例文帳に追加
おどろいたことに、錠もかんぬきもおりていない! - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
More than one claim is neither required nor permitted.例文帳に追加
1を超えるクレームは,要求されず,また,認められない。 - 特許庁
Sequences without a mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102. 例文帳に追加
ニーモニクスのないものは ECMA-48 でも VT102 でもないものである。 - JM
However neither of them survived the first performance. 例文帳に追加
しかし、いずれも存命中には初演できなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Neither went on to become established as national anthem. 例文帳に追加
その後、これらのいずれも定着には至らなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Neither have we. we still have more investigating to do.例文帳に追加
俺たちもだ。 しかも まだまだ 聞き込み 回るんだよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Neither we, nor you, know enough about that kid.例文帳に追加
あのガキのことを 十分に知っているわけじゃねえ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It means he cannot trust us. you, neither, mashio.例文帳に追加
俺たちのこと信じてないって ことだろ 真潮もさ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But she said neither of her parents were around anymore.例文帳に追加
でも ご両親いらっしゃらないって 言ってたわよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)