RAGSを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 63件
The children are (clad) in rags. 例文帳に追加
子どもらはぼろを着ている - 斎藤和英大辞典
to ruin―spoil―smash―shatter―tear to pieces―pull to pieces―pick to pieces―tear to tatters―wear to rags―play havoc with anything 例文帳に追加
めちゃめちゃにする - 斎藤和英大辞典
The oily rags combusted spontaneously 例文帳に追加
油布は自然に燃焼した - 日本語WordNet
get rid of rubbish and oily rags 例文帳に追加
ゴミと油で汚れたぼろ布を捨ててください - 日本語WordNet
shabbiness by virtue of being in rags 例文帳に追加
ぼろを着ているためにみすぼらしこと - 日本語WordNet
a person who makes a living by collecting useless items such as rags 例文帳に追加
ぼろ布や紙くずなどの不用品を拾い集めて生計を立てている人 - EDR日英対訳辞書
Portraiture of guys in rags selling apples on the streets.例文帳に追加
街頭でりんごを売っているぼろを着た男たちの肖像画。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
He could see the heavy, black rags of a fir tree overhead. 例文帳に追加
上向いた彼に、黒々とつみ重なったぼろ布のようなモミの木が見えた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
an unskilled person who picks up rags from trash cans and public dumps as a means of livelihood 例文帳に追加
生計の手段としてボロをゴミ箱や公的なゴミ捨場から拾う技術のない人 - 日本語WordNet
a worker who sorts rags and old clothing for new uses (as in papermaking) 例文帳に追加
新しい用途(製紙におけるときのように)のためにぼろきれと古い服を分類する労働者 - 日本語WordNet
ignition of a substance (as oily rags) resulting from an internal oxidation process 例文帳に追加
(油に浸した布きれのような)物質の発火のことで内部の酸化作用の結果起こる - 日本語WordNet
a material made of cellulose pulp derived mainly from wood or rags or certain grasses 例文帳に追加
セルロースパルプで作られる素材で、主に木、古着またはある種の草から得られる - 日本語WordNet
・ Moisten and wet jigs and rags, then store them inside covered containers to prevent from drying.例文帳に追加
・治具、ぼろ等を水等で湿潤化し、水分が蒸発した後も拡散しないよう、蓋付き容器に保管 - 厚生労働省
who, bolder than the rest, had gone up close and was examining the rags of clothing. 例文帳に追加
他のものより大胆だったので、近くまでいってぼろきれの服を調べたのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Like Binbo-gami (Deity of poverty), Hoso Kami is often depicted as an elderly in rags with a torn uchiwa (round fan) in one hand. 例文帳に追加
疱瘡神は貧乏神と同様に、破れ団扇を片手にぼろ衣を纏った老人体に描かれる事が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Three locking rags 54 are formed at even angler interval at a lower part of an annular wall 52 of the lock ring 4 with projecting inward.例文帳に追加
ロックリング4の環状壁52の下部には、内側に突出するかたちで、3つの係止ラグ54が等角度間隔で形成されている。 - 特許庁
but when I feel like having a good time during the week or want some new rags I come up again for more punishment. 例文帳に追加
でもその週を楽しく過ごしたいとか新しい洋服が欲しいときなんかは、立ちあがってもっと罰を受けようとするわけ。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |