Strollingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 58件
The Chisen Kaiyushiki Teien Garden (a fairly large garden form that allows visitors to view the garden while strolling around its pond and fountain and through its premise; designated as National Scenic Beauty) of the main garden was a representative work of a master craftsman Jihei OGAWA the seventh, and at the same time it is famous for being one of the supreme masterpieces of the modern Japanese gardens. 例文帳に追加
本庭の池泉回遊式庭園(国指定の名勝)は名匠7代目小川治兵衛の代表作であると同時に近代日本庭園の最高傑作の一つとして名高い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At last--I think it was on the third night--the doctor and I were strolling on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle, when, from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between shrieking and singing. 例文帳に追加
とうとう、たぶん3日目の晩だったと思う、先生と僕は山の肩のところで散歩をしていたら、そこからは島の低地をみわたせるのだが、風がぼくらのところに悲鳴のような歌っているような声を運んできた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
To provide a stick type tool for taking the dung of a dog, facilitating disposing of the dung of the dog through using a stick for helping walking and capable of stimulating the sole as the end of the stick has a hook shape, thus making strolling enjoyable.例文帳に追加
歩行の手助けをするステッキを利用して、犬の糞の処分を簡単にしそして、ステッキの先を鈎型にしているので足の裏の刺激などが出来き、それゆえ散歩が楽しく行なえるようにしたステッキ型犬の糞取り器具を提供する。 - 特許庁
The side auxiliary wheel 26 is disposed on the disabled lower limb side, whereby even when the center of gravity of a user is shifted to the disabled lower limb side to the main wheel, the body of the user is supported by the rear auxiliary wheel 24b and the side auxiliary wheel 26 to stably walk without strolling and without losing balance of the body.例文帳に追加
障害下肢側に側方補助輪26を配することにより、使用者の重心が主車輪に対し障害下肢側に移っても、使用者の体が後方補助輪24bと側方補助輪26によって支持され、体のバランスが崩れず、ふらつきのない安定した歩行が可能となる。 - 特許庁
When a switch operation unit 1 to perform the operation other than the vehicular driving operation while a vehicle is running, and a destruction determination unit 5 determines that the vehicle is running in a strolling manner, the operation of the switch operation unit 1 is prohibited, and a warning is given to a driver from a speaker 9.例文帳に追加
車両の走行中に、車両の運転操作以外の操作を行うためのスイッチ操作部1が操作され、かつ、ディストラクション判定部5により、車両がふらついていると判定された場合に、スイッチ操作部1の操作を禁止して、スピーカ9から、運転者に対して警告を発する。 - 特許庁
Composers, such as Masao KOGA who switched from hit songs, Tadashi YOSHIDA, Kosho INOMATA, Toru FUNAMURA, Shosuke ICHIKAWA, Minoru ENDO who had been a strolling singer, and Masaaki HIRAO converting from rockabilly, and lyricists, such as Rei NAKANISHI, Tetsuro HOSHINO, Tokiko IWATANI, Yoko YAMAGUCHI, and Kohan KAWAUCHI, also appeared. 例文帳に追加
作曲家は流行歌から転身した古賀政男にくわえ、吉田正、猪俣公章、船村徹、市川昭介、流しから転身した遠藤実、ロカビリーから転身した平尾昌晃が登場、作詞家ではなかにし礼、星野哲郎、岩谷時子、山口洋子、川内康範らが登場。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the traditional manzai in Okinawa, manjai-koshi (strolling comic dancer) in the Shuri suburb of Aniya hamlet seems to have stood by the gate of each house, given celebration words and made dolls dance at the beginning of the year, but in the Taisho period they were not seen in Nakijin and so on, and only the word manjai-koshi remains. 例文帳に追加
本来の沖縄の萬歳は、首里郊外の安仁屋部落にいた萬歳行者(まんぢゃいこーしー)が年のはじめに各家々の門に立ちよって祝言をとなえ人形を舞わせていたようであるが、大正時代には今帰仁などではすでに見受けられず、萬歳行者という言葉だけが伝えられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A server unit 30 calculates a residual time from a strolling time set by a terminal unit 10, calculates a travelable distance within the residual time in consideration of a degree of fatigue of a user based on travel information, physical information, and environment information, calculates a movable area from the travelable distance, and displays the movable area on the terminal unit 10.例文帳に追加
サーバ部30で、端末部10から設定された散策時間から残り時間を算出し、走行情報と身体情報と環境情報から使用者の疲労度を考慮した残り時間における走行可能距離を算出し、その走行可能距離から移動可能エリアを算出して、端末部10でその移動可能エリアを表示する。 - 特許庁
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|