Thamesを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 65件
The runners will pass St. James's Park and make a right turn at Trafalgar Square toward the Thames. 例文帳に追加
ランナーはセントジェームズパークを通過し,トラファルガー広場で右折してテムズ川へ向かう。 - 浜島書店 Catch a Wave
It would have cost her but a word, and a brilliant house would have arisen for her on the banks of the Thames 例文帳に追加
老婦人がたった一言でもいえば、テームズ川の川辺に素敵な家をたてることもできたでしょう。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Below was the valley of the Thames, in which the river lay like a band of burnished steel. 例文帳に追加
眼下にはテームズ川の峡谷で、そこに川が磨かれた鉄のように横たわっています。 - H. G. Wells『タイムマシン』
`So far as I could see, all the world displayed the same exuberant richness as the Thames valley. 例文帳に追加
わたしの見た限り、世界はすべて、テームズ峡谷と同じすばらしい豊かさを示していました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
King Henry VIII had a tennis court at Hampton Court, his palace on the River Thames, not very far from London.例文帳に追加
国王ヘンリー8世は、ロンドンからさほど遠くないテムズ川河畔にある自分の宮殿ハンプトンコートにテニスコートを持っていた。 - Tatoeba例文
King Henry VIII had a tennis court at Hampton Court, his palace on the River Thames not very far from London. 例文帳に追加
国王ヘンリー8世は、ロンドンからさほど遠くないテムズ川河畔にある自分の宮殿ハンプトンコートにテニスコートを持っていた。 - Tanaka Corpus
However, eels became scarce in the River Thames, and meat pie made with cheaper beef is eaten instead. 例文帳に追加
しかし、テムズ川産ウナギが希少化し、より安価な牛肉を用いたミート・パイで代用されるようになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the night of the 50th anniversary celebration of Queen Victoria's reign, the royal family members come down to the Thames to see fireworks. 例文帳に追加
ビクトリア女王在位50周年の式典の夜,ロイヤルファミリーのメンバーは,テムズ川に花火を見物しに来る。 - 浜島書店 Catch a Wave
After a short lap around St. James's Park, the runners will go eastward along the Thames toward the City, the financial district of London. 例文帳に追加
セントジェームズパーク周辺を短く1周した後,ランナーはテムズ川沿いを東へ進み,ロンドンの金融街,シティーへ向かう。 - 浜島書店 Catch a Wave
The big building I had left was situated on the slope of a broad river valley, but the Thames had shifted perhaps a mile from its present position. 例文帳に追加
後にしてきた大建築は、広い川による峡谷の斜面に立っていましたが、テームズ川は現在の位置から一マイルほどもずれていたでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』
`I wandered during the afternoon along the valley of the Thames, but found nothing that commended itself to my mind as inaccessible. 例文帳に追加
午後には、テームズ峡谷に沿ってさまよいましたが、だれにも手が出せないと思えるような場所はまったく見つかりませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
--an underground chamber supposed to have been a chapel, recently excavated on the north bank of the Thames, and containing literally nothing whatever but one old silver coin. 例文帳に追加
——最近テムズ川の北岸で発掘された元教会らしき地下室に、ただの古い銀貨にしか見えないものが一枚保管されていた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
He decided to have a villa built on this site at the foot of Mt. Tenno overlooking the Yodo-gawa River, comparing it to the scenery of Windsor Castle overlooking the Thames. 例文帳に追加
彼は天王山山麓の淀川の流れを見下ろすこの場所に、テムズ川を見下ろすウィンザー城の風景を重ねあわせ、ここに山荘を作りたいと考えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The statues include a statue of Sherlock Holmes near the Baker Street subway station, a statue of Queen Victoria by the Thames, and even a statue of a goat in Spitalfields.例文帳に追加
これらの像には,地下鉄ベイカー・ストリート駅近くのシャーロック・ホームズ像やテムズ川のほとりのヴィクトリア女王像,スピタルフィールズにあるヤギの像までもが含まれている。 - 浜島書店 Catch a Wave
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |