例文 (168件) |
The Beastsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 168件
What distinguishes man from the beasts? 例文帳に追加
人の禽獣と異る所以は何ぞや - 斎藤和英大辞典
“Feed the birds of the air and the beasts of the field.”【イディオム・格言的】 例文帳に追加
痩せ犬の腹を肥やせ(に相当するは) - 斎藤和英大辞典
the Hell of Beasts, one of the six worlds where people go after their deaths 例文帳に追加
六道の一つとしての畜生道 - EDR日英対訳辞書
The wild beasts come out at night in quest of food―in quest of prey. 例文帳に追加
野獣は夜間出でて餌食をあさる - 斎藤和英大辞典
Birds and beasts wear the same coat both in summer and in winter. 例文帳に追加
夏冬共に同じ着物を着ているのは禽獣 - 斎藤和英大辞典
We made a blazing fire to scare away the wild beasts. 例文帳に追加
野獣を追い払うために焚火をした - 斎藤和英大辞典
We made a blazing fire to scare away the wild beasts. 例文帳に追加
野獣をおっぱらうために焚火をした - 斎藤和英大辞典
In this respect man differs from the beasts of prey. 例文帳に追加
この点で人間は猛獣と異なる。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
"Perhaps there are wild beasts in the forest now," 例文帳に追加
「いまもこの森に野生の獣がいるかも」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
and all the other beasts roared with a mighty roar: 例文帳に追加
そして他の獣たちもすさまじい声をあげました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
To provide an apparatus for threatening birds and beasts, having excellency with respect to handleability, sure operability, a threatening effect on the birds and beasts, safety from fire, or the like.例文帳に追加
取り扱いやすさや、確実な作動性、また鳥獣威嚇効果、火の安全性等の点で優れた鳥獣威嚇装置を提供する。 - 特許庁
As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds.例文帳に追加
ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 - Tatoeba例文
As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. 例文帳に追加
ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 - Tanaka Corpus
These innumerable multitudes of beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains. 例文帳に追加
これら無数の獣たちが、よく列車の運行を妨げていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
例文 (168件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |