1016万例文収録!

「The Beasts」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > The Beastsに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

The Beastsの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 168



例文

Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree. 例文帳に追加

一瞬たりともためらうことなく、おそろしい動物たちも木をわたりはじめ、 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

To provide a method for repelling beasts and birds by sound, light, and smell only when especially the beasts and birds enter a paddy field or field preservation area.例文帳に追加

田畑保護区域に特に鳥獣が侵入したときのみ、音・光・においで追い払う方法を提供する。 - 特許庁

The actual identity of this man that controlled monster beasts and curses with supernatural power was. 例文帳に追加

妖力を使い妖獣・禍(わざわい)を操るこの男の正体は…。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"You will be very welcome," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts. 例文帳に追加

「大歓迎よ、あなたがいれば、ほかの獣がよってこないもの。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

`The old instinctive dread of wild beasts came upon me. 例文帳に追加

昔ながらの本能的な野獣に対する嫌悪がわき起こりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』


例文

--all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: 例文帳に追加

——いろんな小さな鳥や動物、さらにはトランプひとそろい。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

To provide an electric fence for controlling beast damage, capable of repulsing beasts intending to invade an invasion prohibitive zone side from a beast accessible zone side, by leading the beasts to target members, contacting the beasts therewith, and giving an electric shock thereto.例文帳に追加

獣類近接ゾーン側から侵入禁止ゾーン側へ侵入しようとする獣類を、的部材に誘導して接触させ電気的ショックを与えて撃退させる獣害防止用電気柵を提供する。 - 特許庁

Just as the lion is the king of beasts, so the eagle is [so is the eagle] the king of birds. 例文帳に追加

ちょうどライオンが百獣の王であるのと同様にワシはすべての鳥の王である. - 研究社 新英和中辞典

The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly: 例文帳に追加

ライオンは、森の獣たちが待っている広場に戻ると、誇らしげに言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

Right now, the place of Heijo is in accordance with the painting of four beasts; three mountains assuage things, and turtle augury tells the same.' 例文帳に追加

(方に今、平城の地、四禽図に叶ひ、三山鎮を作し、亀筮並に従ふ。)」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The Javanese, the Ainu tribe and the Seiban tribe are all lowly races and no better than beasts. 例文帳に追加

ジャワやアイヌ、台湾の生蕃は世界でも最低の卑しい人種であって禽獣に等しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

the more formidable beasts made no cries or hostile demonstration against the occupants of the bungalow. 例文帳に追加

猛獣たちの声は聞こえなかったし、バンガローの中にいる人には危険なことは起こらなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The fairies take an hour longer in the morning, the beasts attend to their young, 例文帳に追加

妖精たちは朝は一時間よけいに寝ぼうしますし、けもの達は自分のコドモの世話をします。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The bodies were thrown into a hole dug impromptu, and a monument was placed on it which had inscribed threeon the words of 'Chikushozuka' (Mound of Beasts). 例文帳に追加

その場で掘られた穴に投げ込まれ、さらにその上に「畜生塚」と刻まれた碑が置かれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To obtain the subject net and net fence each intended to prevent beast injuries through isolating crop or the like from beasts.例文帳に追加

この発明は、作物等と獣類を隔離して獣害を防止することを目的としたものである。 - 特許庁

while he held the reins so tightly that the poor beasts were in a foam: 例文帳に追加

手綱をあんまりつよく持っていたので、かわいそうな馬たちはあぶくをだしている始末です。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

Had an accident then happened b the sledge, the travelers, attacked by these beasts, 例文帳に追加

今そりが故障してしまったら、旅行者はコヨーテに襲われるに違いなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

- some foolish commander was permitting the soldiers of his escort to water their beasts in the open, 例文帳に追加

——どこかの馬鹿な司令官が、無頓着にも、馬に水を飲ませるために兵士たちをつけて送り出したのだ。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

which Peter explained was the wild beasts drinking at the ford, 例文帳に追加

ただピーターがいうには、それはけもの達が浅瀬で水を飲んでいる音だということです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Furthermore, it is also said that Sojusoho-mon-kyo mirror (a mirror with a pattern of a pair of beasts and a pair of hoo [a kind of bird]) was unearthed from the grave. 例文帳に追加

ほかに、双獣双鳳文鏡1面も同墓の出土品として伝わっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Beasts escape from Newt's suitcase and create chaos throughout the city.例文帳に追加

動物たちはニュートのスーツケースから逃げ出し,街中で大混乱を引き起こす。 - 浜島書店 Catch a Wave

To use a river invasion prevention structure and a conventional fence for preventing invasion of wild beasts at the same time.例文帳に追加

従来の野獣類侵入防止柵に河川侵入防止構造を併用する。 - 特許庁

To provide an invasion-preventing method for preventing the invasion of beasts, and to provide a vegetation structure.例文帳に追加

獣類の侵入を防止する侵入防止方法及び緑化構造物を提供すること。 - 特許庁

And here's an engineer who doesn't dare to run the locomotive into this herd of beasts!" 例文帳に追加

機関士のやつ、こいつらに機関車をつっこませないなんて、どういう訳なんだ!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

phials wrought by the Egyptians, and covered with magic spells and shapes of beasts and flowers. 例文帳に追加

それはエジプト人作った薬壷で、魔法の呪文と獣と花の模様でおおわれていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers," replied the Lion, 例文帳に追加

ライオンは答えます。「クマみたいなからだとトラみたいな頭をした怪物みたいな獣なんだよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me." 例文帳に追加

そうすれば人間たちが呼ぶような百獣の王に本当になれるからです」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country. 例文帳に追加

森には野生の獣がいるし、国をよそものが通るのをきらう変な人たちの種族もいるとか。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and soon their place is taken by the beasts, a great and motley procession: 例文帳に追加

そしてすぐにけもの達が沢山のごたまぜの行列になって、その場所にあらわれました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

so that wild beasts should believe he was the crocodile and let him pass unmolested. 例文帳に追加

そうすれば獣たちはピーターのことをワニだと思って、邪魔せずに通してくれると思ったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Suzaku (also known as Shujaku, or in Pinyin) is one of the legendary divine beasts (God Bird) of the People's Republic of China, and is one of the four gods (also known as the Four Beasts or the Four Phenomena) who rule over the four directions; it is also important in the Five Elements Theory. 例文帳に追加

朱雀(すざく・しゅじゃく、ピンイン)とは、中華人民共和国の伝説上の神獣(神鳥)で、四神(四獣・四象)・五行思想の一つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The method for the present invention needs a shorter construction time and can repel the birds and the beasts at a lower cost than in a case using a conventional agent for repelling birds and beasts.例文帳に追加

本発明品は紐の猛獣臭で鳥獣を忌避させる方法なので施工作業も簡単で、後の管理も必要なく、従来の鳥獣忌避剤に比べると施工時間も短く安価にて鳥獣を忌避させる事ができた。 - 特許庁

To provide an inexpensive and simple protector for the electric wire of an energy facility which can suppress the improper interference of harmful birds and beasts to the electric wire regardless of the habituation, etc. of harmful birds and beasts.例文帳に追加

害鳥獣の慣れ等にかかわりなく、電線に対する害鳥獣の不適切な干渉を抑制することのできる安価で簡素なエネルギー設備の電線用保護体を提供する。 - 特許庁

To inexpensively constitute a tool for repelling birds and beasts, capable of preventing the birds and the beasts from approaching to a prescribed range, and capable of being readily installed in any site.例文帳に追加

鳥獣類が一定範囲内に近づくことが出来ない鳥獣類忌避器具を安価に構成し、またどのような箇所にも簡易に設置出来るようにする。 - 特許庁

The device throws a throwing object formed by freezing and molding water, and repels injurious beasts and birds by applying physical threat which does not familiarize the beasts and birds.例文帳に追加

投擲体を発射する装置であって、水を凍結、加工することによって成形した投擲体を発射することにより、害鳥獣に慣れることのない物理的な脅威を与えることによって害鳥獣を忌避する。 - 特許庁

To provide a device for repelling birds and beasts, which can detect the presence of a bird or a beast and can launch rubber bullets or a repellant from a launching portion to safely and surely repulse birds and beasts.例文帳に追加

本発明は、鳥獣の存在を検出部で検出し、発射部からゴム弾又は忌避剤を発射することにより、安全で確実な鳥獣撃退を行うことを目的とする。 - 特許庁

The most serious concern of the group, and at the same time the direction in which the most spectacular effect may be achieved by the individual, is conflict with men and beasts. 例文帳に追加

集団の最も重要な関心事、および同時に個人が最も目覚しい効果をあげる方向性は、人と野獣との争いである。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

in Buddhism, of the five worlds of heaven, the human world, the world of beasts, the world of hungry demons, and hell, to which all living beings go as determined by their good and evil actions 例文帳に追加

仏教で,衆生が善悪の行為によって行く天,人間,畜生,餓鬼,地獄の5つの世界 - EDR日英対訳辞書

The divine beasts (image of a deity and holy animals) were cast on the back and many mirrors included the names of eras of China and the Wei dynasty (Three States Period) in inscriptions. 例文帳に追加

鏡背に神獣(神像と霊獣)が鋳出され、中国、魏(三国)の年号を銘文中に含むものも多くある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. 例文帳に追加

森の他の動物たちは、当然わたしが勇敢なものと思ってるんだよ、というのもライオンはどこでも百獣の王だと思われてるからね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Between Omaha and the Pacific the railway crosses a territory which is still infested by Indians and wild beasts, and a large tract which the Mormons, 例文帳に追加

オマハと太平洋岸の間は、まだインディアンや野生動物が出没する領域であり、モルモン教の一大拠点でもある。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Over the hill of the Hammer-Heads," he answered, "lies a grand old forest, and all the beasts that live there have made me their King. 例文帳に追加

「トンカチあたまの丘の向こうには、壮大な古い森がありまして、そこに暮らす獣たちはわたしを王さまにしてくれました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

As shown above, the book describes the states that lead to each destination, such as 15 states for Hell, eight states for a preta, and five states for chikusho (Buddhist realm of beasts). 例文帳に追加

このように、地獄15種相、餓鬼8種相、畜生5種相と、それぞれに赴く相を説いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, it is said that this Kannon saves not only horses but all chikusho (beasts), and guides and benefits chikushodo (the realm of animals) among Roku Kannon (the Six Kannons). 例文帳に追加

さらに、馬のみならずあらゆる畜生類を救う観音ともされ、六観音としては畜生道を化益する観音とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1915, Akiko published in the Yomiuri Shimbun a long poem entitled "Daju no mure" (a group of dumb beasts) that depicted her distrust of the congress and politicians. 例文帳に追加

大正4年(1915年)に読売新聞に『駄獣の群』という国会や議員に対する不信を詠う長詩を発表した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, in the OVA series "New Getter Robo," Oni and Ogre beasts in the shape of huge Oni appear as mysterious enemies. 例文帳に追加

また、OVA新ゲッターロボでも謎の敵として、鬼や巨大な鬼の姿をした鬼獣が登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Known as 'Chikushozuka' (Mound of Beasts), it was overlooked by all except an ascetic named Junkei who built a thatched hut beside the mound and prayed for the souls buried within. 例文帳に追加

「畜生塚」と称され、かえりみる者は無かったが、順慶という行者はそのかたわらに草庵を結び、菩提を弔った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a trap capable of surely catching limbs of beasts, even when a hole under a step board which is stepped by the limbs of the beast is not deeply dug.例文帳に追加

獣類の手足が踏む踏み板の下穴を深く掘らずに確実に獣類の手足を捕捉する罠の提供。 - 特許庁

The termite-preventing agent is highly safe for humans, beasts and environments, because of being originated from the natural product.例文帳に追加

このシロアリ防除剤によれば、有効成分が、天然物由来の成分であることから、人畜や環境に対する安全性が高い。 - 特許庁

例文

In this respect, again, man shows a spiritual relationship with the gregarious animals rather than with the solitarY beasts of prey. 例文帳に追加

この点でもまた、人間は、独居性の猛獣よりも、群居性の動物との精神的近縁性を示しているのだ。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS