意味 | 例文 (785件) |
What Say Youの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 785件
What do you say to taking a cup of coffee? 例文帳に追加
コーヒーをお飲みになりませんか。 - Tanaka Corpus
I/You can listen carefully to what others say. 例文帳に追加
じっくり人の話が聞ける - 京大-NICT 日英中基本文データ
"What is it that you have to say?" 例文帳に追加
「あなたは何を言ってるんですか。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
What have you got to say for yourself? 例文帳に追加
なにかいいわけはあるの? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
What would you say the value of what you call pure water is? 例文帳に追加
純水とはどのくらいの値のものをいうのか。 - Weblio Email例文集
What did you say in relation to what happened yesterday?例文帳に追加
昨日起こった事について何とおっしゃいましたか。 - Tatoeba例文
What you say is quite different from what I heard from him.例文帳に追加
君の言うことは、僕が彼から聞いたこととは全く違う。 - Tatoeba例文
What did you say in relation to what happened yesterday? 例文帳に追加
昨日起こった事について何とおっしゃいましたか。 - Tanaka Corpus
What you say is quite different from what I heard from him. 例文帳に追加
君の言うことは、僕が彼から聞いたこととは全く違う。 - Tanaka Corpus
I admit that what you say is true, but I don't like the way you say it.例文帳に追加
君の言うことは認めるけれども、言い方が気に入らない。 - Tatoeba例文
What would you say if you were a teacher in this situation?例文帳に追加
こういう時、先生ならどう言いますか? - Weblio Email例文集
You should speak with deliberation―consider carefully what you say―weigh what you say in your mind―weigh your words. 例文帳に追加
後先を考えて物を言うものだ - 斎藤和英大辞典
What would you do if you had, say, ten thousand dollars?例文帳に追加
例えば君が1万ドル持っていればどうするだろうか。 - Tatoeba例文
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.例文帳に追加
双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 - Tatoeba例文
意味 | 例文 (785件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |