| 例文 |
bread mealの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
a meal whose staple food is bread 例文帳に追加
パンを主食にした食事 - EDR日英対訳辞書
a meal consisting of a sandwich of bread and cheese and a salad 例文帳に追加
パン、チーズとサラダのサンドウィッチで成る食事 - 日本語WordNet
I eat bread instead of rice for at least one meal every day. 例文帳に追加
一日一食はお米をやめてパンにしています. - 研究社 新和英中辞典
when he and Patrasche went home by themselves to the little dark hut and the meal of black bread, 例文帳に追加
その日、ネロとパトラッシュは二人きりで小さい、暗い小屋に帰り、黒パンの夕飯をとりました。 - Ouida『フランダースの犬』
In Vietnam, chimaki (a rice dumpling wrapped in bamboo leaves) are sold, and in India, a set of meal consists of curry and rice or bread like nan bread are sold at railway stations. 例文帳に追加
ベトナムでもちまきなどが販売され、インドでもカレーに飯やナンなどのパン類を合わせた食事セットが鉄道駅で販売される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During meal, by holding both ends of the loaf of bread with both hands, the upper layer 4 and the lower layer 5 can be closed with right and left fingers, therefore the loaf of bread can be eaten without spilling the ingredient off the periphery of the loaf of bread.例文帳に追加
食事中、該食パンの両端を両手で持つことで両端の上層4と下層5は左右の指で閉じることができるため、該食パンの周囲から食材をこぼれ落とすことなく食べられる。 - 特許庁
Both rice cooking and bread baking can be performed in one electric appliance, so that it will be sufficient to provide installation place for one appliance, and when one electric appliance is purchased, a rice meal and a bread meal can be prepared to be economical.例文帳に追加
同一電気器具で、炊飯ボタンを押せば飯が炊けまたパン焼きボタンを押せばパンが焼けるという一台の家庭用電気器具で、飯炊き・パン焼きが両方とも出来るという事は、場所も一台分で済むしまた一台購入すれば米食もパン食も出来るという事は経済的である。 - 特許庁
To obtain unpolished rice-containing bread having no sense of incompatibility in eating meal even in a left state of granular unpolished rice.例文帳に追加
本発明の課題は、玄米の粒状を残した状態で、摂食時に違和感のない玄米入りパン及びその製法を提供することである。 - 特許庁
In Europe, some railway stations in northern and middle Italy sell a set of meal consists of meat dish, vegetable, pasta, bread or sandwich, and a small bottle of wine. 例文帳に追加
ヨーロッパではイタリア北部・中部の各地で、肉料理に野菜、パスタ、パンかサンドウィッチ、小瓶のワインを合わせた食事セットが販売される鉄道駅がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal. 例文帳に追加
ここで婦人が、夕食ができたと呼びましたので、みんなテーブルのまわりに集まりまして、ドロシーはおいしいおかゆと、いりたまごと、すてきな白パンを食べ、食事を楽しみました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
and they would all go in together to their meal of rye bread and milk or soup, and would see the shadows lengthen over the great plain, and see the twilight veil the fair cathedral spire; 例文帳に追加
そして、みんないっしょに、ライ麦パンとミルクかスープのごはんを食べ、大草原に長く伸びる影を眺めたり、美しい大聖堂の尖塔にかかるたそがれのとばりを眺めたりします。 - Ouida『フランダースの犬』
To provide fermented soybean paste jam containing fermented soybean paste, and produced in order to get back relation between rice and fermented soybean paste again in view of the fact that bread made of rice is commonly eaten in recent years and in order to take more vegetable protein again in Japanese-style meal where intake of protein is liable to depend on animal protein.例文帳に追加
米のパンが日常的になる昨今、米と味噌のつながりをもう一度取り戻すために、および、タンパク質が動物性に傾きがちな日本の食事を、再度植物性タンパク質が多く摂れるようにするために、大豆の味噌を加えたジャムを提供する。 - 特許庁
| 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



