| 意味 | 例文 |
come out inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 607件
come out in one's true colors 例文帳に追加
本性を表わす. - 研究社 新英和中辞典
to put a notice in the papers―advertise in the papers―come out with an advertisement 例文帳に追加
広告を出す - 斎藤和英大辞典
Plum blossoms come out in March. 例文帳に追加
梅の花は3月にさく。 - Tanaka Corpus
Plum blossoms come out in March.例文帳に追加
梅の花は3月にさく。 - Tatoeba例文
The cherry blossoms in the park have come out. 例文帳に追加
公園の桜の花が開いた. - 研究社 新和英中辞典
to show one's true colours―come out in one's true colours―throw off the mask 例文帳に追加
(悪党の)本性を現す - 斎藤和英大辞典
Why don't you come out here and talk to me in person?例文帳に追加
個人的に 話しに来ないか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yes, the written judgment will come out in a couple of days.例文帳に追加
判決書は 数日中に出ます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
one of those enterprising evening papers that come out in the morning." 例文帳に追加
朝のうちに出た新聞でしょう」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
| 意味 | 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
