couchを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 98件
Tom fell asleep on the couch.例文帳に追加
トムはソファーで眠ってしまった。 - Tatoeba例文
There is a TV remote control under the couch.例文帳に追加
テレビのリモコンがソファーの下にある。 - Tatoeba例文
The TV remote control is under the couch.例文帳に追加
テレビのリモコンがソファーの下にある。 - Tatoeba例文
There is a TV remote control under the couch.例文帳に追加
ソファーの下にテレビのリモコンがある。 - Tatoeba例文
The TV remote control is under the couch.例文帳に追加
ソファーの下にテレビのリモコンがある。 - Tatoeba例文
she lay on the couch, her body uncomfortably twisted 例文帳に追加
彼女がソファーに寝ていた、彼女の体が落ち着かずにねじれた - 日本語WordNet
poets--those gifted strangely prehensile men- A.T.Quiller-Couch 例文帳に追加
詩人――これらの奇妙に理解力を備えた才能のある人―ATクイラーーコウチ - 日本語WordNet
convertible consisting of an upholstered couch that can be converted into a double bed 例文帳に追加
ダブルベッドに変換できる詰め物をした長いすでなる変換可能家具 - 日本語WordNet
an idler who spends much time on a couch (usually watching television) 例文帳に追加
ソファーで多くの時間を費やす怠け者(たいていテレビを見ている) - 日本語WordNet
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. 例文帳に追加
ソファの上でホームズは身を起こし、酸欠でもがく仕草を見せた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. 例文帳に追加
男性は脚にけがをしていて、すみの長いすに横になっています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The only completely stationary object in the room was an enormous couch 例文帳に追加
部屋の中でじっとしていたのは、大きな長椅子ただひとつのみ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The sister Catherine sat down beside me on the couch. 例文帳に追加
ぼくは長椅子に座っていたのだけど、そのそばにキャサリンが腰を下ろした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, 例文帳に追加
ソファのそばには木製の椅子があって、背もたれの角にひどくみっともない帽子がかかっていた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance." 例文帳に追加
ソファに寝かされ、酸欠の振りをし、窓を開けるよう仕向けたので、いざ好機、というわけだ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. 例文帳に追加
これでは、まったくのところ、粗末な小椅子に突っ伏して泣くしかありません。 - O. Henry『賢者の贈り物』
Gabriel threw his overcoat and hat on a couch and crossed the room towards the window. 例文帳に追加
ゲイブリエルはコートと帽子をカウチにほうり投げ、窓の方へ部屋を横切った。 - James Joyce『死者たち』
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. 例文帳に追加
灯りがともされ、ブラインドは引かれていなかったので、ホームズがソファに寝かされる一部始終を見て取れたのだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
as if it were a couch, reclined a lovely girl, for in this way do aristocratic fairies travel about. 例文帳に追加
まるで長いすに腰かけているようで、一人の愛らしい少女がもたれかかっており、これが上流階級の妖精たちが旅をするやり方でした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled. 例文帳に追加
デラのこの言葉には従わず、ジムは椅子にどさりと腰を下ろし、両手を首の後ろに組んでにっこりと微笑みました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the SATURDAY EVENING POST.—— 例文帳に追加
ミス・ベイカーとトムとはそれぞれ長椅子の両端に座って、ミス・ベイカーがトムに『サタデイ・イブニング・ポスト』を読んでやっていた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, 例文帳に追加
震える手につまんだマッチでデイジーの葉巻に火をつけ、2人一緒に部屋の離れた場所にあった寝椅子に腰を下ろした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. 例文帳に追加
明かりはともっていたがブラインドは引かれていなかったので、私には寝椅子に寝かされるホームズが見えた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. 例文帳に追加
ホームズは寝椅子に起き直っていたが、その彼が空気が足りないというような身振りをするのが見えた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance." 例文帳に追加
僕は寝椅子に寝かされ、身振りで空気を求め、窓をあけざるをえないようにして、それで君にチャンス到来だ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The couch, as she always called it, was a genuine Queen Mab, with club legs; 例文帳に追加
ティンクがいつも長いすとよんでたものは、曲がった足がついた本物の夢の女王(クィーン・マブ:夢を支配していると言われている妖精)のものでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |