enchantedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 42件
the Bewitched Tea-kettle―the Enchanted Boiler 例文帳に追加
文福茶釜 - 斎藤和英大辞典
I was enchanted with boxing. 例文帳に追加
ボクシングに魅せられた。 - Weblio Email例文集
I was enchanted with the music.例文帳に追加
その音楽にうっとりした。 - Tatoeba例文
I was enchanted with the music. 例文帳に追加
その音楽にうっとりした。 - Tanaka Corpus
I was enchanted by the tone quality of that instrument. 例文帳に追加
私はその楽器の音色に魅せられた。 - Weblio Email例文集
I was enchanted by the performance of the group.例文帳に追加
僕はそのグループの演技にうっとりしたよ。 - Tatoeba例文
I was enchanted by the performance of the group. 例文帳に追加
僕はそのグループの演技にうっとりしたよ。 - Tanaka Corpus
The movie director was enchanted by Kate at first sight. 例文帳に追加
ある映画監督が一目見てケイトに魅了されました。 - Tanaka Corpus
and Passepartout was enchanted with the congenial companion 例文帳に追加
パスパルトゥーは旅の道連れを得て喜んでいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Passepartout, enchanted with his discovery, 例文帳に追加
パスパルトゥーは自分の考えに心を奪われていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Passepartout went on his errand enchanted. 例文帳に追加
パスパルトゥーは命令を果たそうと夢中だった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
His count of enchanted objects had diminished by one. 例文帳に追加
かれの心を魅了していたものが、ひとつ、減ったわけだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"Enchanted by Birds - Birds, Me, and Kacho-ga" Chuo Koron Bijutsu Shuppan, 1997 例文帳に追加
鳥たちに魅せられて鳥と私と花鳥画と中央公論美術出版1997 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His talent and performances have enchanted a huge number of jazz fans. 例文帳に追加
彼がセンスとプレイで多くのジャズ・ファンを魅了した - 京大-NICT 日英中基本文データ
At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, 例文帳に追加
大都会の黄昏に行き場のない孤独感を感じることもあった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Made of enchanted copper and plated with gold, 510 characters are inscribed in 24 rows describing the reason for and history behind the burial of scriptures. 例文帳に追加
鍛銅製で鍍金が施され、24行で510文字が刻まれており、埋経の趣旨と経緯が記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His master's last exploit, the consequences of which he ignored, enchanted him. 例文帳に追加
主人の手柄に心を奪われていた。その手柄がどんな結果をもたらすのかは考えなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The main text of the "Nihonshoki" says that Amenouzume was holding an enchanted spear, Chimaki no Hoko, but there is no description of its maker. 例文帳に追加
また、日本書紀の本文には、天鈿女命(あめのうずめ)が茅纏の矛を手にしたという記述があり、それを作った者の記述がない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
where fairies lived in enchanted islands, and cannibals dwelt in caves of the hills. 例文帳に追加
そういうところでは、妖精が魔法のかかった島に住んでいたり、人食いが丘の洞窟に住んでいたりしたんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones. 例文帳に追加
その後、魔法のかかった斧は腕を一本ずつ切り落としてしまいましたが、わたしはくじけずに、ブリキの腕をつけました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. 例文帳に追加
人生の尽きることない多様性に魅了され、同時にまた反感も覚えながら、ぼくの心は室内と室外を往復した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life. 例文帳に追加
私は大変に安堵し、早速死に場所を求めて回りましたが、どうやら私の命には魔法がかかっていたらしい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg. 例文帳に追加
そこで邪悪な魔女はわたしの斧に呪文をかけて、わたしが精一杯木を切っていると(というのも新しい家と妻を少しでもはやく手に入れたかったので)、斧がいきなりすべって、左脚を切り落としてしまったのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder. 例文帳に追加
束の間、まるで魔法にかけられたように、男はこの砂浜と、自分の探求心のキャパシティーに比例する何かをふくんだ対面を、理解もしなければ望みもしない詩的考察を強いられながら、かれ以降の人類が二度と経験しなかったようなその対面を果たしたに違いない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Photographs of valuable material collections, especially 'Description of an encounter in the dream' with Norinaga and 'treasured figure of the god of the lofty peak', and 'Shichishomai no Ki' (The Dance of Seven Lifetimes), 'Senkyo-zu' (Enchanted Land) and 'Reiho Gogaku Shinkei-zu' (sacred treasure of the genuine map of five sacred mountains) that describe details of Senkyo in painting by ascertaining the truth of the different world's scenery by asking Torakichi in Senkyo Ibun, as well as 'Ino Heitaro Monogatari' (The Story of Heitaro INO), 'Onokoro-jima no zu' (the picture of Onokoro Island) and 'Ibukinoya Nikki' (Diary of Ibukinoya) were revealed. 例文帳に追加
中でも宣長との「夢中対面図」をはじめ、「高根神の尊図」仙境異聞の中で寅吉から異界の模様を聞き糺し、仙境の模様を精密に筆写描写して絵図に描いた「七生舞の記」や「仙境図」・「霊宝五嶽真形図」などの他「稲生平太郎物語」や「おのころ島の図」「氣吹舎日記」などの貴重な資料集を写真公開している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |