falteredを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 38件
He faltered at the last moment―at the critical moment―at the supreme moment. 例文帳に追加
いよいよという時へこたれた - 斎藤和英大辞典
she faltered, 例文帳に追加
ロザリンドはようやくのことで声を出した。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
His resolution seemed to have faltered [been shaken]. 例文帳に追加
彼の決心は鈍ったようだった. - 研究社 新和英中辞典
Your expression never faltered.例文帳に追加
君の表情は 崩れることはなかった》 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He faltered at the last moment―at the supreme moment. 例文帳に追加
いよいよという時に彼はへこたれた - 斎藤和英大辞典
His voice faltered because of his great emotion.例文帳に追加
彼は感情が激して口ごもった - Eゲイト英和辞典
In the end, he also faltered in the face of great adversity.例文帳に追加
ついに彼も強い反対に折れた。 - Tatoeba例文
He faltered at the last moment―at the supreme moment. 例文帳に追加
いよいよという時に及んで挫折した - 斎藤和英大辞典
He faltered at the last moment―at the supreme moment. 例文帳に追加
彼はいよいよという最後の瞬間にへこたれた - 斎藤和英大辞典
Once she faltered for a minute and stood still 例文帳に追加
ためらいながら1分間じっと立っていました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
He faltered for a moment but went on at once. 例文帳に追加
一瞬彼は言いよどんだが, すぐことばを続けた. - 研究社 新和英中辞典
But over the past year, i've needed to be more... and I faltered.例文帳に追加
しかし、この一年、 より以上を求め... そして、挫けた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Her steps often faltered on her way to his house [on her way to visit him]. 例文帳に追加
彼の家を訪ねる彼女の足取りは渋りがちだった. - 研究社 新和英中辞典
The speaker faltered when he saw his opponent enter the room 例文帳に追加
彼の相手が部屋に入るのを見たとき、その話し手はためらった - 日本語WordNet
He had been talking bit as usual, but he faltered at the last moment. 例文帳に追加
相変らず威張ったことを言っていたが、いよいよという時へこたれてしまった - 斎藤和英大辞典
and faltered out, in a voice choking with emotion, the incoherent words, 例文帳に追加
足もとはふらふらで、息が切れて、気が動転しているのか、言葉もしどろもどろで、 - Edgar Allan Poe『約束』
He had been talking big as usual, but faltered at the last moment. 例文帳に追加
彼は相変わらず威張ったことを言っていたが、いよいよという時にへこたれてしまった - 斎藤和英大辞典
He studied 'Daigaku' (a book describing educational philosophy of Daigaku) from a local Confucian scholar, and faltered at one sentence, 'the way of Daigaku is to clarify the virtue.' 例文帳に追加
地元の儒学者に「大学」を学び、「大学の道は、明徳を明らかにするにあり」という一文につまずく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some Brahmins, clad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed. 例文帳に追加
その後ろから、東洋風のぜいたくな服で体じゅうをおおい、一歩ごとにふらついている女性を連れてきているバラモンたちがやってきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France