意味 | 例文 (246件) |
just comeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 246件
Just come to see me any time you feel like it, George.例文帳に追加
ジョージ、気が向いたらいつでも訪ねて来て下さい。 - Tatoeba例文
You can't just come in here and start ordering people around.例文帳に追加
いきなり入って来て威張ってもらってもこまる。 - Tatoeba例文
Just come to see me any time you feel like it, George.例文帳に追加
ジョージ、気が向いたらいつでも会いに来てよ。 - Tatoeba例文
Your fever has only just come down so don't overexert yourself.例文帳に追加
まだ熱が下がったばかりなんだから、無理してはダメだよ。 - Tatoeba例文
Don't just stand there like that. Come over here and help me.例文帳に追加
そんな風にボーと立ってないで、こっちに来て手伝ってよ。 - Tatoeba例文
Let's just hope that nothing worse will come after this.例文帳に追加
これ以降、これ以上悪くならないことを願いましょう。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I bought some fresh eggs which had just come from the farm. 例文帳に追加
私は農場から来たばかりの新鮮な卵を買った。 - Tanaka Corpus
Just come to see me any time you feel like it, George. 例文帳に追加
ジョージ、気が向いたらいつでも訪ねて来て下さい。 - Tanaka Corpus
Excellent! It's just like you to come through like that. 例文帳に追加
さすがだね。君ならやってくれると思っていたよ。 - Tanaka Corpus
You can't just come in here and start ordering people around. 例文帳に追加
いきなり入って来て威張ってもらってもこまる。 - Tanaka Corpus
Ah, Watson, you have just come at the right time. 例文帳に追加
やあワトスン、時間ぎりぎりにきたんだね。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
said the emperor, who had just come out on his balcony. 例文帳に追加
ちょうどバルコニーに出てきた皇帝さまが言いました。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
The news has come from Kyoto just now that he will not come home at the end of the year.' 例文帳に追加
「いま都からこの年の暮れにもお帰りにならないと知らせがまいりました。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Please let me confirm when you are going to come to Japan just in case.例文帳に追加
あなたはいつ来日されるのか念のために確認させて下さい。 - Weblio Email例文集
Just when I am [was] busiest, he must come for a chat. 例文帳に追加
いちばん忙しい時に彼がだべりにやってくるとは(迷惑なことだ[だった]). - 研究社 新英和中辞典
"I'm just popping out on a date, OK?" "Come home by 7, Sakura!"例文帳に追加
「ちょっくらデートしてくるねー」「7時には帰ってきなさいよ、桜」 - Tatoeba例文
意味 | 例文 (246件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |