1016万例文収録!

「just come」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > just comeの意味・解説 > just comeに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

just comeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 246



例文

If you visit New York, you've just got to come and see our house.例文帳に追加

ニューヨークに来たら、ぜひ私たちの家に遊びに来てください。 - Tatoeba例文

"But you just come here in the summer!" said Tony.例文帳に追加

「でも、君達がここに来るのは夏だけではないか」とトニーが言いました。 - Tatoeba例文

Sometimes the most inspired ideas seem to just come from out of the blue.例文帳に追加

ずば抜けた着想というのは、往々にして天啓のごとくヒラメクようだ。 - Tatoeba例文

Don't just stand there. Come over here and help us.例文帳に追加

そんなとこに突っ立ってないで、こっちに来て手伝いなさいよ。 - Tatoeba例文

例文

having just or recently arisen or come into existence 例文帳に追加

ちょうど、あるいは最近起きたあるいは生まれたものがあるさま - 日本語WordNet


例文

the action of making verse from the thought or inspiration just at the moment that thought or inspiration has come to one's mind 例文帳に追加

ふと心に浮かんだことをそのまま詩歌に詠むこと - EDR日英対訳辞書

"I'm just popping out on a date, OK?" "Come home by 7, Sakura!" 例文帳に追加

「ちょっくらデートしてくるねー」「7時には帰ってきなさいよ、桜」 - Tanaka Corpus

For you to come out and say that kind of thing now would just be pouring oil on the fire. 例文帳に追加

今更そんなことを言った日にゃ、火に油を注ぐことになるだけだよ。 - Tanaka Corpus

If you visit New York, you've just got to come and see our house. 例文帳に追加

ニューヨークに来たら、ぜひ私たちの家に遊びに来てください。 - Tanaka Corpus

例文

"But you just come here in the summer!" Said Tony. 例文帳に追加

「でも、君達がここに来るのは夏だけではないか」とトニーが言いました。 - Tanaka Corpus

例文

Sometimes the most inspired ideas seem to just come from out of the blue. 例文帳に追加

ずば抜けた着想というのは、往々にして天啓のごとくヒラメクようだ。 - Tanaka Corpus

My brother whom I wanted to see is dead now; why did I come here? I have just gotten my horse tired. 例文帳に追加

見まく欲(ほ)りわがする君もあらなくに なにしか来けむ馬疲るるに - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

People always come up and talk to him whenever he's just hanging out. 例文帳に追加

彼がうろうろしていると必ず大勢の人たちに声をかけられる - 京大-NICT 日英中基本文データ

Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself; 例文帳に追加

確かに声は、その時にはまさに玉座からまっすぐきているようでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Just when he was wishing for it she had come to him of her own accord. 例文帳に追加

まさに彼がそれを望んだ時に彼女が自分から彼のところへ来たのだ。 - James Joyce『死者たち』

Whenever I come home late at night, my parents scold me and it annoys me. No matter how late I come back, they're awake and waiting for me. It would be so nice if they just went to sleep instead.例文帳に追加

夜遅く家に帰ると親がガミガミうるさくて嫌になっちゃう。どんなに遅くても起きて待ってるんだよ。寝てればいいのにさ。 - Tatoeba例文

You'd better just sit and wait for someone to come and straighten out this confused situation. 例文帳に追加

誰かが乗り出してきてこの混乱を収拾するのをじっと待っている方がいい. - 研究社 新和英中辞典

They had just come to blows, when a policeman appeared and at once pulled them apart. 例文帳に追加

2 人が殴り合いを始めた, そこへ警官がやって来てすぐに 2 人を引き分けた. - 研究社 新和英中辞典

You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight?例文帳に追加

もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 - Tatoeba例文

You're always there for me, so if you're ever in dire straits, just let me know and I'll come running.例文帳に追加

いつもお世話になっていますから、一旦緩急あれば、すぐさま馳せ参じます。 - Tatoeba例文

You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? 例文帳に追加

もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 - Tanaka Corpus

You're always there for me so if you're ever in dire straits just let me know and I'll come running (to help). 例文帳に追加

いつもお世話になっていますから、一旦緩急あれば、すぐさま馳せ参じます。 - Tanaka Corpus

Tadanobu SATO visits Yoshitsune there, and says that he does not know about Shizuka since he has just come back from his hometown. 例文帳に追加

そこに佐藤忠信がやってくるが、自分は故郷から戻ったばかりで、静の事は知らないという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Over the Kasugano-field, soft and gentle spring snow lies, while how cold-heartedly it looks for me to cover all the grasses which have just come up. 例文帳に追加

春日野の 下萌えわたる 草の上に つれなく見ゆる 春の淡雪 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yamamoto said, "I hurt my arm just a little. I'll fix it up and come back strong." 例文帳に追加

山本選手は,「腕をちょっとけがしただけ。治して,強くなって戻って来ます。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

To prevent customers who come in just to look and to perform secure transaction of commodity in auction.例文帳に追加

オークションにおいて、冷やかしを防止することができ、商品の取引を安全に行うことができる。 - 特許庁

He had fallen on his feet in Buenos Ayres, he said, and had come over to the old country just for a holiday. 例文帳に追加

ブエノスアイレスでなんとかやっていけるようになり、故郷には休暇で来ていると言った。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

--rather stiffly just at first, as she was afraid that the crown might come off: 例文帳に追加

——さいしょは、王冠が脱げちゃうんじゃないかと思って、ちょっとぎこちなかったのですが、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! 例文帳に追加

「やっとあいつらから解放(かいほう)されたと思ったときに、空からくねくねふってくるんだから! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. 例文帳に追加

とアリスは、ねこがふつうのやりかたでもどってきたのとかわらない声で、しずかにいいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Just as they were naming their poisons who should come in but Higgins! 例文帳に追加

ちょうど彼らが酒は何にしようかと言っていた時、誰あろうヒギンズが来たではないか! - James Joyce『カウンターパーツ』

If you don't want to put on sunscreen, that's your problem. Just don't come complaining to me when you get a sunburn.例文帳に追加

日焼け止めを塗りたくないならそれは君の問題だからいいけれど、でも日焼けしたからって僕に不満を言うのは止めてくれよ。 - Tatoeba例文

The small house had come to look shabby, though it was just as good as ever underneath.例文帳に追加

小さいおうちはみすぼらしく見えるようになってしまいました・・・まだまだもとの通りしっかりとしているのに。 - Tatoeba例文

You always ask me to join your team because you need one more guy. Come on - just once I'd like you to say it's because I alone am worth ten of them - even if it is a lie.例文帳に追加

いつも、いつも員数合わせなどと言われないで、たまには嘘でも良いから一騎当千の兵と言ってほしいよ。 - Tatoeba例文

The small house had come to look shabby, though it was just as good as ever underneath. 例文帳に追加

小さいおうちはみすぼらしく見えるようになってしまいました・・・まだまだもとの通りしっかりとしているのに。 - Tanaka Corpus

You always ask me to join your team because you need one more guy. Come on - just once I'd like you to say it's because I alone am worth ten of them - even if it is a lie. 例文帳に追加

いつも、いつも員数合わせなどと言われないで、たまには嘘でも良いから一騎当千の兵と言ってほしいよ。 - Tanaka Corpus

My brother whom I wanted to see is dead now; why did I come here? I have just gotten my horse tired. 例文帳に追加

見まく欲(ほ)りわがする君もあらなくに なにしか来けむ馬疲るるに欲見吾為君毛不有尓奈何可来計武馬疲尓 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then, Toba-in asked Yorimasa to come over, and offered to test whether Yorimasa only longed for Ayame-no-mae just because she was very beautiful, or because he really loved her. 例文帳に追加

そこで、頼政を召し、菖蒲前が大変美しいというだけで慕っているのではないか、本当に思いを寄せているのかを試したいと発願する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nothing meets the eye to demonstrate beyond doubt that autumn has come - yet suddenly we are struck just by the sound of the wind (Kokin Wakashu, Aki no Uta Jo (the first volume of Autumn Poems), 169). 例文帳に追加

秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる(古今和歌集、秋歌上、169) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Andy Sachs (Anne Hathaway) is a college graduate who has just come to New York to become a journalist. 例文帳に追加

アンディ・サックス(アン・ハサウェイ)は大学を卒業し,ジャーナリストになるためにニューヨークへやって来たところだ。 - 浜島書店 Catch a Wave

This is a little more expensive than ordinary gravestones, but there are some people who are interested and have come all the way to the stone dealer’s store just to see the prototype. 例文帳に追加

これは通常の墓石よりもやや高値だが,興味を示し,試作品を見るためだけに,わざわざこの石材店へやって来る人もいるという。 - 浜島書店 Catch a Wave

When students come to me for advice, I say, “What do you think you should do?” instead of just telling them what to do. 例文帳に追加

生徒がアドバイスを求めて私のところに来たら,どうすべきかを生徒にただ伝えるのではなく,「どうしたらよいと思う?」と私は言います。 - 浜島書店 Catch a Wave

Sports bicycles used to come in just black, white, or silver, but now there are many colorful and fashionable models to choose from. 例文帳に追加

スポーツ自転車は以前,黒,白,シルバーだけで売られていたが,今は数多くのカラフルでおしゃれなモデルから選ぶことができる。 - 浜島書店 Catch a Wave

With just one minute remaining in the second extra period, Toyama Daiich midfielder Murai Kazuki scored a goal to clinch a dramatic come-from-behind victory.例文帳に追加

延長後半残りわずか1分で,富山第一のミッドフィールダー村井和(かず)樹(き)選手がゴールを決め,劇的な逆転勝利を決定づけた。 - 浜島書店 Catch a Wave

Because the Others have come to look just like humans, no one can tell them apart and people start killing each other.例文帳に追加

アザーズが人間とそっくりに見えるようになったため,誰も彼らを見わけることができず,人々は殺し合いを始める。 - 浜島書店 Catch a Wave

In the final, Icho had a difficult match against Koblova, but she scored two points with just five seconds left to win a come-from-behind victory.例文帳に追加

決勝で,伊調選手はコブロワ選手に対して苦戦したが,彼女は残りわずか5秒で2ポイント取り,逆転勝利を果たした。 - 浜島書店 Catch a Wave

Aunt Em had just come out of the house to water the cabbages when she looked up and saw Dorothy running toward her. 例文帳に追加

エムおばさんはちょうど、キャベツに水をやりに家から出てきたところでしたが、顔をあげると自分に向かって走ってくるドロシーが目に入りました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Well, it very soon discovered that she had come to the island and it found her out, and they just ran into each other's arms. 例文帳に追加

ええ、おおかみはウェンディがこの島にきたことがすぐに分かったので、ウェンディを探し当て、お互いに走って抱き合ったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying. 例文帳に追加

彼はここにはいない。彼は,自分で言ったとおり,起こされたからだ。さあ,主の横たえられた場所を見なさい。 - 電網聖書『マタイによる福音書 28:6』

例文

The commonest specific sources of advice consulted are “consulting tax accountants/accountants” (approximately 70%), “management” (approximately 30%), “family/relatives (stakeholders)” (just under 30%), and “main bank” (just under 20%). Managers thus tend to turn to those within and outside the enterprise with whom they come into frequent contact on a day-to-day basis (Fig. 3-2-3). 例文帳に追加

具体的な相談相手は、約7 割が「顧問税理士・会計士」、約3 割が「経営陣」、3 割弱が「家族・親族(利害関係者)」、2 割弱が「メインバンク」となっており、日頃から接点の多い、社内外の関係者等が相談相手として選ばれる傾向にある(第3-2-3 図)。 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS