例文 (493件) |
knew ofの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 493件
I knew that he did, and knew something of which he was evidently ignorant; 例文帳に追加
それが嘘だということを私は知っていて、しかも、明らかに父が知らずにいることをいくつか知っていた。 - Ambrose Bierce『不完全火災』
I mostly knew nothing about the history of that country. 例文帳に追加
私はその国の歴史については殆ど知らなかった。 - Weblio Email例文集
She knew about the existence of that cram school since before. 例文帳に追加
彼女は以前から、その塾の存在を知っていた。 - Weblio Email例文集
I knew from (the angle of) the sun's rays that it was about five o'clock. 例文帳に追加
日差しで 5 時頃だとわかった. - 研究社 新和英中辞典
I little knew of such a thing 例文帳に追加
こんな物があろうとは夢にも知らなかった - 斎藤和英大辞典
When I was at high school, I knew a lot of jokes.例文帳に追加
高校生の頃、たくさんの笑い話を覚えたものだ。 - Tatoeba例文
he knew the trap of unsatisfiable longing 例文帳に追加
彼は、満足できない切望のわなを知っていた - 日本語WordNet
he knew the slenderness of my wallet 例文帳に追加
彼は私の財布の中身が少ないことを知っていた - 日本語WordNet
I knew the reputation of this hospital in a magazine.例文帳に追加
雑誌でこの病院の評判を知りました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Only three knew the overall picture of the off-balance-sheet liabilities.例文帳に追加
3名のみが簿外負債の全容について知っていた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Later, when he knew the incident, he escaped to the residence of Satsuma Domain. 例文帳に追加
後に事件を知らされ、薩摩藩邸に逃げ込んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He knew that the army of Chosokabe would arrive sooner or later. 例文帳に追加
長宗我部軍が必ず来ることを承知していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Fifty-one percent of the respondents knew this. 例文帳に追加
51%の回答者がこのことを知っていた。 - 浜島書店 Catch a Wave
I asked people who knew you all kinds of questions about you. 例文帳に追加
きみを知っている人にきみの事をいろいろ聞いた - 京大-NICT 日英中基本文データ
From the sound of their voices I knew they had separated. 例文帳に追加
声を聞いた感じでは、2人は間合いをとったらしい。 - JACK LONDON『影と光』
I knew nothing of this affair until I was in the train, 例文帳に追加
事件のことは、事務所に帰る列車の中で知りました。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
All the lodgers in the house knew something of the affair; 例文帳に追加
家中の下宿人が、二人の関係をいくらか知っていた。 - James Joyce『下宿屋』
He knew the passage like the palm of his hand, 例文帳に追加
やつはその水路をとてもよく知っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
He knew, and a great pang of fear went through his heart. 例文帳に追加
とたんに、激しい恐怖の痺れが心臓を衝いた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
I knew that dinosaurs existed long ago because of the discovery of fossils. 例文帳に追加
大昔に恐竜がいたことは化石の発見で分かった。 - Weblio Email例文集
After he knew of the retreat of Tenchu-gumi, YOSHIMURA organized a death squad and tried a night attack. 例文帳に追加
これを知った吉村は決死隊を編成して夜襲をこころみる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I read the novel so I already knew the ending of the movie. 例文帳に追加
小説を読んだので、映画の結末をすでに知っていました。 - Weblio Email例文集
As soon as I launched out on the business, I knew I was out of my depth. 例文帳に追加
その仕事をやりかけてみて, じきに私の力には及ばないと悟った. - 研究社 新和英中辞典
I knew by the look on his face [could read in his face] that the result of the exam was disappointing. 例文帳に追加
彼の顔付きを見て, 合格しなかったことを知った. - 研究社 新和英中辞典
We suspect that he was killed because he knew the inside story of [《口語》 had the lowdown on] what had really happened. 例文帳に追加
彼は事件の楽屋裏を知っていたので殺されたものらしい. - 研究社 新和英中辞典
Her family, as a matter of fact, knew nothing about her friends.例文帳に追加
彼女の家族は、実にところ、彼女の友人関係を何も知らなかった。 - Tatoeba例文
That portrait reminds me of someone I knew a long time ago.例文帳に追加
その肖像画を見ると私は昔知っていた人を思い出す。 - Tatoeba例文
No one ever knew the true story except the three of us.例文帳に追加
われわれ3人を除いて、誰も本当の話を知っているものはいなかった。 - Tatoeba例文
humanity they knew to be corrupt...from the day of Adam's creation 例文帳に追加
彼ら人類はアダムの創造の日から堕落していることを知っていた - 日本語WordNet
our prisoner was just a private and knew nothing of value 例文帳に追加
捕虜は一兵卒にすぎなかったので重要な事は何も知らなかった - 日本語WordNet
in the wake of the accident no one knew how many had been injured 例文帳に追加
事故の後、一体何人が負傷したのか、誰も分からなかった - 日本語WordNet
例文 (493件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |