may beの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
Riding in a hot air balloon may be fun.例文帳に追加
熱気球に乗るのは楽しいだろう。 - Weblio Email例文集
That may be discontinued. 例文帳に追加
それは製造中止になるかもしれない。 - Weblio Email例文集
(a) such powers of attorney as may be necessary;例文帳に追加
(a) 代理人による場合は,委任状 - 特許庁
(e) Possesses such other qualifications as may be prescribed.例文帳に追加
(e) その他所定の資格を有する者 - 特許庁
Notice may be given to chief executive例文帳に追加
税関長に通知することができる - 特許庁
This Act may be called the Design Act, 2000.例文帳に追加
本法は,2000年意匠法と称する。 - 特許庁
they may be reappointed. 例文帳に追加
構成員は再任を受けることができる。 - 特許庁
Its caliper may not exceed 1mm, its format shall be A4. 例文帳に追加
厚さは1mmを超えず,サイズはA4とする。 - 特許庁
(3) Officers may be reappointed. 例文帳に追加
3 役員は、再任されることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The male screw may be a left-hand screw.例文帳に追加
雄ねじは左ねじとすることがある。 - 特許庁
For example, the capsules may be non-spherical.例文帳に追加
例えば、カプセルは、非球形であり得る。 - 特許庁
that may be permitted especially as according to rule 例文帳に追加
特に、決まりによって、許容される - 日本語WordNet
(4) Officers may be reappointed. 例文帳に追加
4 役員は、再任されることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A committee member may be reappointed. 例文帳に追加
2 委員は、再任されることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)