1016万例文収録!

「mister」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

misterを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 24



例文

MISTER Zipangu (manga by Takashi SHIINA) 例文帳に追加

MISTERジパング(漫画、椎名高志作) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Good morning, mister. 例文帳に追加

だんな, おはようございます. - 研究社 新英和中辞典

No ifs, ands, or buts, mister!例文帳に追加

おっさん、つべこべ言うな! - Tatoeba例文

"Now, then, mister," 例文帳に追加

「なあ、ちょっとあんた」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

Don't mister me. 例文帳に追加

さんづけで呼び掛けないでくれ. - 研究社 新和英中辞典


例文

Call me Mister 例文帳に追加

ミスターと私をよんでくれ - 日本語WordNet

Don't call me mister; it's very distant. 例文帳に追加

「さん」づけはよしてくれ, よそよそしいよ. - 研究社 新英和中辞典

The teachers of that school do not mister the students. 例文帳に追加

あの学校の先生は生徒を呼び捨てにする - 斎藤和英大辞典

"Mister"ing a tick? You're a funny kid.例文帳に追加

ダニに「さん」づけするのか。面白いコだな。 - Tatoeba例文

例文

"Mister"ing a tick? You're a funny kid. 例文帳に追加

ダニに「さん」づけするのか。面白いコだな。 - Tanaka Corpus

例文

"Good-night, Mister Sherlock Holmes." 例文帳に追加

「おやすみなさい、シャーロック・ホームズさん。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Good-night, Mister Sherlock Holmes." 例文帳に追加

「おやすみなさい、シャーロック・ホームズさん。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Why is there a Miss Italy but no Mister Italy?例文帳に追加

どうしてミス・イタリアがあるのにミスター・イタリアはないのか? - Tatoeba例文

"Mister Horio went before us, but if he lost we would fall together." 例文帳に追加

「既に登られた堀尾殿がもし敗れたら、必ずや共崩れとなりましょう。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A suspicious character chases him saying, "Hey mister, wait up." 例文帳に追加

そこへ「おーい親父殿、待って下され」の声とともに怪しげな男が追いかけてくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sori-fu (Prime Mister's office): General administrative agency which used to be administered by the Prime Minister. 例文帳に追加

総理府:かつて内閣総理大臣が主任大臣として所掌していた行政機関。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The watchtower of Tanabe-jo Castle (Tango Province) has been moved to this area; there is a budget hotel and also a Yoshinoya and a Mister Donut about two minutes walk from the West Exit. 例文帳に追加

田辺城(丹後国)(田辺城)の物見櫓が移設されており、またビジネスホテルもあり、徒歩2分程度の所に吉野家とミスタードーナツがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Razan HAYASHI also interpreted the phrase "朝臣康 (Ubokuya [Tang name for mister of the right] Minamoto no Ason Ieyasu)" as shooting (射る-iru) Ieyasu (康). 例文帳に追加

また、林羅山は「右僕射源朝臣家康」(右僕射は右大臣の唐名)を「家康を射る」ものであると解釈している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When he was at Kitanosho, as "Loose regulations by mister Hori-Saemon no kami," over 30 articles on notice board to criticize salary for retainers determined by Hidemasa and bad behavior of peasant and townspeople were displayed. 例文帳に追加

北ノ庄時代、「堀左衛門督殿、悪しき仕置の条々」と、三十数箇条にわたり、家中の諸士のあてがい扶持、百姓、町人の作法の悪い旨の高札を城下の辻に建てるものがいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As Jam appeared on the market in those days, he also loved Jam so badly that he ate it every day and was advised by the doctor to stop that (there is a description that Mister Kushami eats eight cans of Jam a month in "Wagahai wa neko dearu"). 例文帳に追加

当時出回り始めたジャムもお気に入りで毎日のように舐め、医師に止められるほどだったという(「吾輩は-」には1ヶ月に8缶も舐めたとの記述がある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1149, Saneyuki SANJO and MINAMOTO no Masasada, who were Dainagon (chief councilor of state) were promoted to Udaijin (minister of the right) and Naidaijin (mister of the center) respectively, vacancies occurred in positions of Dainagon and lower, and, due to a series of linked personnel changes as a result of such vacancies, Tsunemune finally became Sangi (Royal Advisor) at the age of thirty-one and took rank with court nobles. 例文帳に追加

久安5年(1149年)、大納言の三条実行と源雅定がそれぞれ右大臣・内大臣に昇進して、大納言以下に欠員が生じたことによる玉突き人事の結果、経宗は31歳でようやく参議となり公卿に列した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A lot of descriptions of illnesses appear not only in his works mentioning his illnesses like "Garasudo no naka" but also in his novels like "Wagahai wa neko dearu," in which Mister Kushami suffers from dyspepsia, "Meian," the opening scene of which is diagnosis of hemorrhoids, and so on. 例文帳に追加

『硝子戸の中』のように直接自身の病気に言及した作品以外にも、『吾輩は猫である』の苦沙弥先生が胃弱だったり、『明暗』が痔の診察の場面で始まっていたりするなど、小説にも自身の病気を下敷きにした描写がみられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the prescribed conditions are fulfilled, the output control part 6 displays a message of 'Congratulations, mister!' on the display device 7 together with a pattern of '777' while using 'name, or the like' in the character information 5 or displays a pattern of a character, or the like, associated with the relevant character information 5.例文帳に追加

所定条件を満たすと、出力制御部6は文字情報5「○○(氏名等)」を用いて表示装置7に図柄パターン[777]とともに「○○さん、おめでとう!」のメッセージを表示したり、当該文字情報5に関連するキャラクタ等の図柄を表示する。 - 特許庁

例文

At the APEC summit held in Manila in November 1996, agreement was reached between President Ramos of the Philippines, President Kim Yong Sam of South Korea, and Prime Mister Howard of Australia on the experimental introduction of the APEC Business Travel Card (ABTC) proposed by the APEC Business Advisory Committee (ABAC) in order to promote and facilitate the intra-regional movement of business persons.例文帳に追加

1996年11月のマニラにおけるAPEC 首脳会議において、APEC ビジネス諮問委員会(ABAC)の提言を受けて、APEC 域内におけるビジネス関係者の移動を促進するためのAPEC ビジネス・トラベル・カード(以下、ABTC)の試験運用を開始することが、ラモス・フィリピン大統領、金泳三・韓国大統領(いずれも当時)及びハワード豪州首相の間で合意された。 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS