| 例文 | 共起表現 |
muttered Gatsby. 例文帳に追加
とギャツビーは口にした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
muttered Passepartout, 例文帳に追加
パスパルトゥーはささやいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
muttered Passepartout. 例文帳に追加
パスパルトゥーがささやいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
muttered her brother. 例文帳に追加
と彼はぶつぶつ言った。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
muttered he. 例文帳に追加
フィックスはこうつぶやいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
muttered Passepartout, somewhat flurried, 例文帳に追加
パスパルトゥーは呆気にとられた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
words muttered to oneself in a low voice 例文帳に追加
小声でひとりでいうことば - EDR日英対訳辞書
she muttered. 例文帳に追加
ってあのひとはつぶやくように言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He muttered complaints against the school. 例文帳に追加
彼は学校に対する不満をつぶやいた。 - Tanaka Corpus
He muttered complaints against the school.例文帳に追加
彼は学校に対する不満をつぶやいた。 - Tatoeba例文
“The old schemer,” muttered Mason. 例文帳に追加
「古いやりくちですよ。」メイスンはウォルコットにささやいた。 - Melville Davisson Post『罪体』
while Passepartout, not without reason, muttered to himself, 例文帳に追加
パスパルトゥーはいかにもすまなそうにこうつぶやくのだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"Have we been captained all this time by a codfish!" they muttered. 例文帳に追加
「わしらは、いままでタラを船長だなんて思ってたのか! - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
You muttered where am i? who am i? hey it will fit round例文帳に追加
お前はつぶやく「ここはどこ? 私は誰?」 ほら丸く収まるだろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He muttered against the men who wear helmets and carry clubs. 例文帳に追加
ヘルメットをかぶり警棒を携える連中への不満をつぶやく。 - O Henry『警官と賛美歌』
muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue. 例文帳に追加
失望した男が、この素晴らしい像を見つめてつぶやきました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
he muttered at length; "I deserved not to have good at his hands." 例文帳に追加
こんなことをしてもらう値打ちがない。」と、ついにつぶやきました。 - Ouida『フランダースの犬』
For long he muttered to himself, staring at Smee, 例文帳に追加
長い間、フックはスメーの方をじっとみながら、なにやら独り言を言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: 例文帳に追加
彼は外へ出て、自分の部屋にのぼり、椅子にたおれこんで、こうつぶやいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
`It's really dreadful,' she muttered to herself, `the way all the creatures argue. 例文帳に追加
「まったく頭にきちゃうわよね、この生き物たちが口ごたえするのって。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
`Shouldn't do that--shouldn't do that--' the Frog muttered. `Vexes it, you know.' 例文帳に追加
「それやっちゃあいかんよ——それはいかんよ——機嫌損ねちまうもんね」とつぶやいて、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
The porter pointed to the tap of the electric-light and began a muttered apology, but Gabriel cut him short. 例文帳に追加
ボーイは電灯のタップを指さし、わびごとをつぶやき始めたが、ゲイブリエルがさえぎった。 - James Joyce『死者たち』
Tomomori muttered 'I have seen now what must be seen' and strapping on an extra suit of armor, he drowned himself together with his foster brother. 例文帳に追加
知盛は「見るべき事は見つ」とつぶやくと、鎧二領を着て乳兄弟とともに入水した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Gatsby examined the parted string, muttered "Hum!" in an interested way, and tossed the book on a chair. 例文帳に追加
と言ったギャツビーは、千切れた紐を点検し、「ふむ!」という不思議な声を発すると、電話帳を椅子の上に投げ出した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
| 例文 | 共起表現 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)