perhapsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2478件
The more interesting question, perhaps, is例文帳に追加
もっと面白い質問をするなら― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And finally, perhaps most important例文帳に追加
最後に、最も重要な点ですが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps you don't happen to rightly know who you was speaking to, perhaps? 例文帳に追加
たぶん自分が誰と話してたかもわかってないんだろう、たぶんな? - Robert Louis Stevenson『宝島』
Perhaps you should write a paper on it, doctor.例文帳に追加
むしろ君が 書くべきだよ ドクター - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps she is at that place now.例文帳に追加
もしかしたら そこじゃないかって。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And perhaps for other payment.例文帳に追加
それとおそらく 他の報復のために - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This was perhaps the biggest surprise例文帳に追加
これは多分最大の驚きでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps as long as there is a ninja system in this world例文帳に追加
この忍のシステムがある限り - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps before the age of one.例文帳に追加
たぶん1才になる前から現れる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And predictably, perhaps, on the fourth day例文帳に追加
そしてご想像の通り、4日目には - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Perhaps you should," 例文帳に追加
「たぶんそうするべきだったんでしょう、」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Perhaps Tinker Bell will tell me." 例文帳に追加
「たぶんティンカーベルが教えてくれるよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France