professesを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 37件
He professes that he had no connection with that affair. 例文帳に追加
彼はその事件と関係がないと公言した。 - Tanaka Corpus
of an individual, to actively follow the doctrine that he or she professes to believe 例文帳に追加
自分が信じるとおりに行動すること - EDR日英対訳辞書
Above all, the man professes to be writing from a boat. 例文帳に追加
しかも、その男はボートで書いたと公言している。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
one who professes great sensitivity to the beauty of art and nature 例文帳に追加
芸術と自然の美に格段の繊細さを持つと公言する人 - 日本語WordNet
a person who is inwardly evil but outwardly professes to be virtuous 例文帳に追加
心の中は邪悪なのに、外では高潔だと公言している人 - 日本語WordNet
He professes to know everything about classical music.例文帳に追加
彼はクラシック音楽については何でも知っていると公言している - Eゲイト英和辞典
a person who professes beliefs and opinions that he or she does not hold in order to conceal his or her real feelings or motives 例文帳に追加
その人がその人の本当の気持ちか動機を隠すために、保持していない信念と意見を公言する人 - 日本語WordNet
It is the claim of Mr. Darwin that he professes to have discovered the existence and the 'modus operandi' of this natural selection, as he terms it; 例文帳に追加
ダーウィン氏が主張しているのは、彼が名付けるところのこの自然選択が存在しどう働くかを発見したということなのです。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
and whatever crushes individuality is despotism, by whatever name it may be called, and whether it professes to be enforcing the will of God or the injunctions of men.9 例文帳に追加
また、個性を破壊するものは何であれ、どんな名前で呼ばれようが、神のご意志やら人の命令やらを守らせようとしていると装おうが、それは専制政治なのです。 - John Stuart Mill『自由について』
The path he bids us follow professes to be, not a mere airy track, fabricated of ideal cobwebs, but a solid and broad bridge of facts. 例文帳に追加
彼がつき従うよう言っている道は、観念的な蜘蛛の糸ででっちあげられた、ただのとりとめもない道筋ではなく、事実という確固とした幅の広い橋なのです。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
But you appear to be choosing the easier part, not the better and manlier, which would have been more becoming in one who professes to care for virtue in all his actions, like yourself. 例文帳に追加
君は一番安易な道を選んでいるような気がするよ。それは善きことでも勇敢なことでもないし、一生自分の徳を磨き続けると公言している男のとるべき道じゃないよ。 - Plato『クリトン』
In the bit reduction apparatus, a digital circuit, that reduces the number of bits of an input signal and professes the input signal so as not to impair the gradation, controls a delay unit by an interleaving enable pulse so as to prevent loopback distortion in an interleaving circuit at a post-stage.例文帳に追加
入力信号のビット数を削減するとともに階調性を損なわないよう処理するデジタル回路において、後段の間引き回路での折り返し歪みを発生しないように間引き用イネーブルパルスで遅延器を制御するビットリダクション装置。 - 特許庁
Whereas it had previously exported finished goods while leaving most of the functions at its headquarters— During its initial development of internationalbusiness and when incorporating many subsidiaries around the world that had headquarter functions—it now professes to have become a Globally Integrated Enterprise (GIE) with an efficient corporate structure.例文帳に追加
国際展開を始めた当初の、本社に大半の機能を残した上で完成品を輸出していた時代や世界各地に本社機能を持つ子会社を多数設立していた時代を経て、現在では、効率的な企業構造を有するグローバルに統合された企業(Globally Integrated Enterprise : GIE)への深化を標榜している。 - 経済産業省
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France


