ransackedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 29件
I ransacked the drawer―rummaged in the drawer―and found it at last. 例文帳に追加
抽斗をひっかきまわしてやっとあった - 斎藤和英大辞典
Twice burglars in my pay ransacked her house. 例文帳に追加
人を雇い、押し込んで家捜しをさせたのが二度。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Person that killed doug newberg ransacked his place.例文帳に追加
ドグ・ニューバーグを殺した人物は 彼の家を荒らしてた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tara ransacked the place after miss wilhelm took off for florida.例文帳に追加
ウィルヘルムさんが フロリダへ去った後 タラが探し当てたの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Twice burglars in my pay ransacked her house. 例文帳に追加
二度、私の雇った夜盗が彼女の家中を探しました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The fbi showed up this morning, ransacked your office, searched all your files!例文帳に追加
今朝、FBIが現れて... 君の部屋をあさってた。 君のファイル全部だよ... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They ransacked the room trying to find the vital document. 例文帳に追加
彼らは重要書類を見つけようとして部屋中をかき回した. - 研究社 新和英中辞典
The victim was an architect. turner ransacked his place, took blueprints of his designs.例文帳に追加
ターナーは彼の家を物色して 彼のデザインの青写真を盗んだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When reverend coggins ransacked the place, he took all of the drugs, including the insulin.例文帳に追加
コギンス牧師が 略奪した際に インスリンも含めて 薬を全部持ち出した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The place was ransacked, police found the killer's dna, but they never found a match.例文帳に追加
部屋が荒らされていて 犯人のDNAは見つかったけど 誰とも一致しなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The place was ransacked, police found the killer's dna, but they never found a match.例文帳に追加
部屋が荒らされていて 犯人のdnaは見つかったけど 誰とも一致しなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You will learn from Poole how I have had London ransacked; 例文帳に追加
どれだけ私がロンドン中をくまなく探したか、プールから聞き及んでいることだろう。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked; 例文帳に追加
しかしながら、このときは部屋は最近にあわただしくかき乱された跡があちこちに見てとれた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
He finds his house ransacked, his friend suddenly starts missing school and Yukio learns of a couple's suicide.例文帳に追加
彼は自分の家が荒らされているのを発見したり,友達が突然学校に来なくなったり,ある心中事件について聞いたりする。 - 浜島書店 Catch a Wave
The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. 例文帳に追加
家具はあちこちに散乱し、棚は取り外され、引き出しは開けられ、あの婦人が逃亡の前にあわててあさり回ったかのようだった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. 例文帳に追加
家具は部屋中に散乱し、棚は外され、引き出しは開いているという始末で、高飛びに先駆け、あの女性が引っかき回した様子だった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Documents including "Gyokuyo" (Diary of Kanezane KUJO) described how the land of Shirakawa, which had been an important area for traffic, was devastated and how the imperial palace and temples were kept ransacked by the poor and needy during and after the Genpei War (1180-1185, a war between the Taira clan and the Minamoto clan in which the latter defeated the former and established the Kamakura shogunate government). 例文帳に追加
だが、源平合戦で交通の要所であった白河の地は荒廃し、窮民によって御所や寺院が荒らされていく様子が『玉葉』などに記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
First of all, according to "Relation of Japan (Relacion del Reino de Nippon a que llaman Corruptante Japon)" written by Avila GIRON who lived in Japan as a trading merchant for about 20 years between the Azuchi-Momoyama period to the early Edo period, it is noted that there was a group that ransacked Kyoto at one time, but 15 ringleaders were caught and they were boiled alive in oil at Sanjo-gawara in Kyoto. 例文帳に追加
まず、安土桃山時代から江戸時代初期の20年ほど日本に貿易商として滞在していたアビラ・ヒロンの記した『日本王国記』によると、かつて都(京都)を荒らしまわる集団がいたが、15人の頭目が捕らえられ京都の三条河原で生きたまま油で煮られたとの記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)