resentedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 71件
Retired Emperor Sutoku resented this deeply. 例文帳に追加
崇徳上皇は深くこれを怨んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I resented his withholding permission 例文帳に追加
彼が許可を出さないのには、頭にきた - 日本語WordNet
More than he resented the fact that he had been victimised he resented such low playing of the game. 例文帳に追加
だまされたという事実に腹が立つ以上にそんな下劣なまねをするたくらみに腹が立った。 - James Joyce『恩寵』
he resented the meaninglessness of the tasks they assigned him 例文帳に追加
彼は、彼らが課した仕事の無意味さに憤慨した - 日本語WordNet
he listened but resented the imposition 例文帳に追加
彼は耳を傾けていたが、不当な要求に憤然とした - 日本語WordNet
for the death of Sir Danvers was resented as a public injury; 例文帳に追加
ダンバース卿の死は公傷としてとりあつかわれた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
People around him was jealous and resented him. as a result, he was killed.例文帳に追加
周りから ひがまれたり 嫉妬されたり。 結果 殺された。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Mitsuhide, who resented the treatment he had received at the hands of Nobunaga, turned against him [harbored treacherous thoughts against him, secretly decided to avenge him]. 例文帳に追加
光秀は信長の仕打ちを恨んで二心を抱いた. - 研究社 新和英中辞典
they resented the impingement of American values on European culture 例文帳に追加
彼らはヨーロッパの文化における米国価額の衝突に憤慨しました - 日本語WordNet
Tara skye resented cassie flood both romantically and professionally.例文帳に追加
タラ・スカイプは キャシー・フラッドに対して 恋愛面でも仕事上でも腹を立てていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Prince Kuramochi unduly resented and punished the craftsmen to the extent that they bleed. 例文帳に追加
車持皇子は職人たちを逆恨みし、血が出るほどお仕置きしたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It may be that the police resented the intrusion of an amateur, 例文帳に追加
可能性としては、警察は素人の介入を不快に思ったのかもしれない。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
One theory is that this was the assassination by YUAN Shikai who resented YAMAZA supporting Sun Yat-sen. 例文帳に追加
孫文を支持する山座を快く思わない袁世凱による暗殺という説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He resented my genius and tried to deny me what was rightfully mine.例文帳に追加
彼は私の天性に怒り... 本来私のものであったものを 与えようとしなかった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Some men would have resented her being able to do it so easily, 例文帳に追加
ママがそんなに簡単にネクタイを結ぶので、かえって腹をたてる男の人もいたかもしれません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Shoan resented and at once rebelled against the Shimazu clan which had not tried to help him, yet the army in the castle got confused. 例文帳に追加
紹安は救援を出すことの無かった島津方を恨み、すぐに島津氏に背いたが、城中の兵は混乱。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
MacArthur's famous remark about Japan being a nation of 12‐year‐olds was widely resented at the time. 例文帳に追加
日本人は 12 歳の国民だという有名なマッカーサーの発言には当時多くの人々が憤慨したものだ. - 研究社 新和英中辞典
It is believed that Nagamasa resented Mitsunari, because one of the reasons for his father's downfall was conflict between his father and Mitsunari. 例文帳に追加
長政が三成を恨んだのは、かつて父が失脚した一因に、三成との対立があったからだと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)