rude.を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 498件
If I were you, I wouldn't do such a rude thing.例文帳に追加
私が君だったら、そんな無礼なことをしたりしないでしょう。 - Tatoeba例文
You can not be rude to everyone and expect to get away with it forever.例文帳に追加
みんなに無礼な振舞をして、そのとがめを受けないでいられるとは考え。 - Tatoeba例文
I thought the little boy who was staring and pointing at the foreigner was very rude.例文帳に追加
その外国人をじっと見て指差している少年はとても無礼だと思う。 - Tatoeba例文
You should apologize to Mrs. Smith for your rude behavior the other night.例文帳に追加
あなたはこの前の夜の失礼な振る舞いをスミス夫人に謝罪すべきです。 - Tatoeba例文
I dislike Chris because he is very rude and insensitive.例文帳に追加
クリスはとても失礼で無神経だから私は彼が嫌いなの。 - Tatoeba例文
Tom's rude reply provoked Mary to slap his face.例文帳に追加
トムの失礼極まりない返事に、メアリーはかっとなってトムの顔を引っ叩いた。 - Tatoeba例文
a rude expression intended to offend or hurt 例文帳に追加
不快感を与えるまたは傷つける意図のある失礼な表現 - 日本語WordNet
a plant that gives off a fragrance and was used as a medicine, called rude 例文帳に追加
芳香があり,薬用として用いられたヘンルーダという植物 - EDR日英対訳辞書
For your information, that sort of language is very rude.例文帳に追加
参考までに申しますが,そのようなことばはたいへん不作法です - Eゲイト英和辞典
Don't you think it's rude to give people such a sharp/curt reply like that? 例文帳に追加
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 - Tanaka Corpus
His rude reply provoked her to slap him on the face. 例文帳に追加
彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 - Tanaka Corpus
Some Japanese are shy even to the point of appearing rude. 例文帳に追加
日本人の中には無作法にみえると言っていいほどに、内気な人がいる。 - Tanaka Corpus
Some people think talking back to an adult is rude. 例文帳に追加
大人に口答えするのは失礼なことだと思っている人もいる。 - Tanaka Corpus
I am not used to being spoken to in that rude way. 例文帳に追加
私はそんな不作法なやり方で話しかけられることになれていない。 - Tanaka Corpus
You can not be rude to everyone and expect to get away with it forever. 例文帳に追加
みんなに無礼な振舞をして、そのとがめを受けないでいられるとは考え。 - Tanaka Corpus
The child was told to apologize for being rude to the guests. 例文帳に追加
その子供はお客さんへの失礼を謝るように言われた。 - Tanaka Corpus
I thought the little boy who was staring and pointing at the foreigner was very rude. 例文帳に追加
その外国人をじっと見て指差している少年はとても無礼だと思う。 - Tanaka Corpus
I dislike Chris because he is very rude and insensitive. 例文帳に追加
クリスはとても失礼で無神経だから私は彼が嫌いなの。 - Tanaka Corpus
He cannot be a gentleman to say such a rude thing. 例文帳に追加
あんな失礼なことを言うなんて、彼は紳士であるはずがない。 - Tanaka Corpus
You should apologize to Mrs. Smith for your rude behavior the other night. 例文帳に追加
あなたはこの前の夜の失礼な振る舞いをスミス夫人に謝罪すべきです。 - Tanaka Corpus
Pebble tools are the stone tools made of rude ore that have not been processed. 例文帳に追加
礫石器(れきせっき)とは、原石(母岩)を加工せずに、そのまま使った石器。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The rude coffin was borne slowly forward on men's shoulders. 例文帳に追加
粗末な棺を肩に担いだ何人かの男たちがゆっくりと進み出た。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
I know you have seen him; he told me so; and I fear he was rude. 例文帳に追加
君はあいつと会ったんだろう、無作法だったかもしれん。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand, and balanced it. 例文帳に追加
弁護士はそのごつごつとしてずっしり重い棒を手にもち、重さを確かめた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, 例文帳に追加
「去年の夏、川のほとりにいたとき、二人の乱暴な男の子がおりました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
The captives taken under rude conditions are chiefly women. 例文帳に追加
粗野な状態に置かれた捕獲されたものは主に女性である。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』
Please forgive me if I say anything rude as I do not understand English very well. 例文帳に追加
英語があまり理解できないので、失礼な表現がありましたらお許し下さい。 - Weblio Email例文集
I thought that his attitude was rude even if it might have been because of my bad English. 例文帳に追加
私の英語が下手だったせいかもしれないが、彼の態度は失礼だったと思った。 - Weblio Email例文集
Also, because of a string of cases in which he had a rude attitude, we couldn't trust him. 例文帳に追加
また、私たちは一連の彼の失礼な態度のため、彼を信用できなかった。 - Weblio Email例文集
Since my English is not good, please forgive me if I say something rude. 例文帳に追加
私の英語表現は上手ではありませんので、失礼があったらお許しください。 - Weblio Email例文集
I cannot use English well, so please forgive me if there is something rude. 例文帳に追加
私は英語を上手く使うことができないので、もし失礼があったら許してください。 - Weblio Email例文集
Not settling the schedule one week before would be rude to your partner. 例文帳に追加
一週間前までスケジュールが確定しないというのは相手に失礼になるでしょう。 - Weblio Email例文集
I'm sorry I'm not familiar with English expressions and what I said turned out to be rude. Please forgive me. 例文帳に追加
英語での表現が分からず失礼な言い方になっていたようでごめんなさい - Weblio Email例文集
I don't mean to be rude, but I'd like you to provide alternative solutions. 例文帳に追加
ぶしつけなお願いでまことに恐縮ではございますが、代替案をいただきたく存じます。 - Weblio Email例文集
I sincerely apologize that a staff at our support center was rude to you. 例文帳に追加
当社のサポートセンターの担当者が、お客差に失礼な態度を取ったことを、深くお詫び申し上げます。 - Weblio Email例文集
I do not mean to be rude, but I am sending this email to let you know about the article because it might affect your company's business. 例文帳に追加
この記事は貴社業務にも影響すると思い、僭越ながらご連絡しました。 - Weblio Email例文集
Whatever the reason may be, his rude behavior at the meeting should not be forgiven. 例文帳に追加
理由がどうであろうと, 彼の会議での粗暴な振る舞いは許されるべきではない. - 研究社 新和英中辞典
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Beginning of Ownership” 邦題:『所有権の起源』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 訳:永江良一 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |