意味 | 例文 (999件) |
see inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6048件
I am happy when I see that everything is in order.例文帳に追加
すべてが順調にいっているのを見るとうれしいです。 - 浜島書店 Catch a Wave
You can see some Canadian people in Kawasaki T-shirts.例文帳に追加
川崎選手のTシャツを着たカナダ人も見られます。 - 浜島書店 Catch a Wave
In the suburbs of Nairobi, you can see cows everywhere.例文帳に追加
ナイロビの郊外では,あちこちで牛を目にします。 - 浜島書店 Catch a Wave
He will see his homeroom teacher for the first time in a while. 例文帳に追加
彼が久しぶりに担任の先生に会う - 京大-NICT 日英中基本文データ
I don't see many people in wheelchairs around here. 例文帳に追加
ここではあまり車椅子の人たちの姿を見掛けません - 京大-NICT 日英中基本文データ
See III. in the comparative e table for detail. 例文帳に追加
詳細については、対比表のIII.を参照。 - 特許庁
In this case, see 2.7.1 as for details of consultation. 例文帳に追加
なお、協議の詳細については2.7.1参照。 - 特許庁
For applicant and predecessor in title see section 6. 例文帳に追加
「出願人」及び「前権原者」については,第6条参照。 - 特許庁
For predecessor in title see section 6. 例文帳に追加
「前権原者」については,第6条参照。 - 特許庁
For well known in Australia see subsection (4). 例文帳に追加
「オーストラリアにおいて周知」については,(4)参照。 - 特許庁
To see to it that every wafer is developed in an optimum time length.例文帳に追加
各ウェハに対し最適な時間で現像を行う。 - 特許庁
BALL GAME MACHINE AND FRONT SEE-THROUGH WINDOW FOR USE IN THE SAME例文帳に追加
弾球遊技機およびそれに用いられる前面透視窓 - 特許庁
See p.216 of the "Copyright Law" ("chosakuken hou" in Japanese) written by Nobuhiro Nakayama. 例文帳に追加
中山信弘「著作権法」 216頁。 - 経済産業省
2. Financial support in the construction industry (Continuation) (See p. 215.) 例文帳に追加
2 .建設業における金融支援(継続)(p.222参照) - 経済産業省
One of them is income disparity in the region (see Figure 2-3-4-1).例文帳に追加
その一つが、地域内の所得格差である(第2-3-4-1図)。 - 経済産業省
Export dependence was 235% in 2008 (see Figure 3-1-3-42).例文帳に追加
輸出依存度は2008年で235%である(第3-1-3-42図)。 - 経済産業省
"I'd like to see you do it in eighty days." 例文帳に追加
「君が八十日で世界一周するのを見てみたいものだ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
you see, and simply because it was in my interest to change it. 例文帳に追加
なぜなら、それが俺の利益になるからだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
--ay, not in the blaze of a thousand suns could we see them! 例文帳に追加
——そう、千の太陽に照らされたって、ぼくらには見えまい! - JACK LONDON『影と光』
One, in particular, I could hardly see. 例文帳に追加
とりわけ、そのうちひとつはほとんど見えなかった。 - JACK LONDON『影と光』
"In the first place, I cannot see you," 例文帳に追加
「まず最初にね、ぼくにはきみが見えない」 - JACK LONDON『影と光』
and unless you sleep in it you never see it. 例文帳に追加
でも寝泊りしないかぎり、見ることもできません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
``I was sure that you would see it in that light,'' 例文帳に追加
「分かっていただけると確信しておりましたよ」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
You see, there is not a glimmer of light in any of the windows, 例文帳に追加
ほら、どの窓からも光が漏れてないだろう? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
"I could see," said Jolnes, "one in the background who added no flower; 例文帳に追加
「つまり花をあげなかった娘が1人いる、ということだ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
Or else he would see a room in a rich house, 例文帳に追加
または、裕福な家の一室が見えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"Will we see you again soon in Washington?" 例文帳に追加
「またすぐにワシントンでお会いできますか?」 - O Henry『心と手』
`I see you're admiring my little box.' the Knight said in a friendly tone. 例文帳に追加
「見たところ、ぼくの小箱に感動してるようですね。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`I seem to see some meaning in them, after all. 例文帳に追加
「どうもなにかしら意味はよみとれるように思うんじゃがの。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him." 例文帳に追加
単にあの男を見たいがために道を尋ねたんだね。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"We're hunting in couples again, Doctor, you see," 例文帳に追加
「また二人一組で狩りですね、先生」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
I see that when you first come in. 例文帳に追加
わしにはわかったんだ、お前が最初に入ってきたときからな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"just see the good that comes of being dainty in your food. 例文帳に追加
「食べ物にうるさいのにもいいことはあるみたいだな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Look in the face of him and you'll see it wrote there." 例文帳に追加
やつの顔をみろ、そこに書いてあるじゃねぇか」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"see that these boys help in the building of the house." 例文帳に追加
「そいつらにも家をつくる手伝いをさせるんだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
You see that judge in a wig coming out at the iron door? 例文帳に追加
かつらをつけた裁判官が鉄の扉から出てきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
You see, Sir Isaac was in some fear of assault. 例文帳に追加
アイザック卿は襲撃を恐れていたからね。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
In autumn/ Like the scenery we see now/ Stag cries for his lover in mountains/ This residence in Takanohara is a place like this 例文帳に追加
秋さらば今も見るごと妻恋ひに鹿鳴かむ山そ高野原の上 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In November, he made a short stay in Nara to see the unsealing of Shoso-in Treasure House. 例文帳に追加
-11月、正倉院宝庫開封に立ち会うため奈良に一時滞在。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The snapshot comparison looks similar to a memory snapshot but only displays the differences between the two compared snapshots.The graphical bar in the Live Bytes column enables you to easily see the difference in the bytes allocated.If the left half of the cell in that column is green it means that the number of allocated bytes for that object is lower when the second snapshot was takenthan it was when the first was taken.If the right half of the cell is red it means that the number of allocated bytes is higher in the second snapshot than in the first.In the other columns you can see that a plus sign ( + ) indicates that the value increased and a minus sign ( - ) indicates that the value decreased. Note.例文帳に追加
ご意見をお寄せください - NetBeans
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |