squireを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 112件
attend upon as a squire 例文帳に追加
騎士の従者として付き添う - 日本語WordNet
the gradual disappearance of an initial (usually unstressed) vowel or syllable as in `squire' for `esquire' 例文帳に追加
『esquire』が『squire』であるように、最初の(通常強勢のない)母音もしくは音節が徐々に消失すること - 日本語WordNet
a manor house owned by a squire 例文帳に追加
荘家という,荘の管理をする家屋 - EDR日英対訳辞書
Kosho (小姓) is the name of a post in a samurai family similar to a page or squire. 例文帳に追加
小姓(こしょう)とは、武家の職名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1865, he left for Hiroshima to serve as Naoyuki NAGAI's squire. 例文帳に追加
慶応元年(1865年)、永井尚志の供として広島へ赴く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-- which were written to an impecunious young squire in the country. 例文帳に追加
——無一文の若い田舎地主にあてた手紙なんだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
the squire was hard at work at Bristol; 例文帳に追加
大地主さんはブリストルで大忙しだったし、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The squire has been talking, after all." 例文帳に追加
結局、大地主さんときたらしゃべっちゃうんだもの」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The squire made no bones about the matter; 例文帳に追加
大地主さんは物事を歯に衣をきせずはっきりといい、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
good-bye to the squire, the doctor, and the captain! 例文帳に追加
さようなら、大地主さん、先生、そして船長! - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Just you mention them words to your squire, Jim," 例文帳に追加
「大地主さんにはこう言ってくれよ、ジム」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Would that be respectful like, from me to you, squire?" 例文帳に追加
「わしからだんな様に、そんな恐れ多いことを言えますかい?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
the squire, Hunter, and Joyce upon the other. 例文帳に追加
大地主さんとハンターとジョイスでもう一組。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
while right in the centre, the squire was supporting the captain, 例文帳に追加
小屋の真ん中では、大地主さんが船長をささえていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Squire and I cooked outside in spite of the danger, 例文帳に追加
大地主さんと僕は、危険をかえりみず外で調理をした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
but such was not the squire's pleasure, and the squire's pleasure was like law among them all. 例文帳に追加
でもそれでは大地主さんが喜ばず、大地主さんが喜ぶことこそが、そのまま彼ら全員の間の法律のようなものなのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The squire set the poors' club going, and his wife keeps it going. 例文帳に追加
旦那が貧民会を起こして奥さんがそれを維持している - 斎藤和英大辞典
And then she looked at her mother—in—law——whom they dubbed The Squire. 例文帳に追加
それから彼女は、義理の母にあたる意地の悪い地主に目を向けた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
"I was a friend and squire of an unhappy chief, Palamedes, 例文帳に追加
「私は不運な大将パラメーデースの友にして従者でした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
I had never seen the squire so near at hand. 例文帳に追加
僕は、そのときまで大地主さんをそんな近くで見たことはなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |