1016万例文収録!

「squire」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

squireを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 112



例文

inquired the squire, very angry, as I could see. 例文帳に追加

大地主さんが、僕がみるぶんにはひどく腹をたてて、そう口をはさんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I told him the squire was the most liberal of men. 例文帳に追加

僕は、ベンに大地主さんはすごく心の広い人だと教えてやった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin. 例文帳に追加

船長と大地主さんと私はキャビンで事態を話し合っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Tell us, squire, when you see the match, and we'll hold water." 例文帳に追加

大地主さん、火縄が見えたらいってくださいよ、漕ぐのをやめますから」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

You have something to propose, and you wish to see the squire or the doctor, 例文帳に追加

あんたには言いたいことがあって、大地主さんか先生に会いたいわけだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

and all our dooties to the squire and Cap'n Smollett." 例文帳に追加

大地主さんやスモレット船長にはわしらみんな、恩があるからなぁ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Masatoki's descendants returned to the farm in Kugami and the family continued as a local distinguished family and squire. 例文帳に追加

正時の子孫は陸上に帰農し、一族は地方の名家・郷士として存続した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ernest's mother, Mrs. Reginald Thorburn, for example, fitted the part of the Squire to perfection. 例文帳に追加

たとえば、アーネストの母ミセス・レジナルド・ソーバーンは、地主役にまさしくぴったりだった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

and leaped into the chariot where Automedon, the squire, had harnessed Xanthus and Balius, 例文帳に追加

それから従者のアウトメドーンがクサントスとバリオスという2頭の馬につけた戦車に跳び乗った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, 例文帳に追加

僕らが航海へでる準備が整うまでには、大地主さんが予想したよりずっと時間がかかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

And then as he saw the squire's letter, he seemed to me to give something almost like a start. 例文帳に追加

大地主さんのメモを見ると、僕には彼がすこしびくっとしたように思えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I assure you I was quite of the squire's way of thinking, and hated the captain deeply. 例文帳に追加

まったく僕も大地主さんが思ってることに大賛成で、船長のことは大嫌いだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

In the meantime, the squire and Captain Smollett were still on pretty distant terms with one another. 例文帳に追加

一方、大地主さんとスモレット船長ときたら、お互いに距離をとるような間柄だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Here's this squire and doctor with a map and such--I don't know where it is, do I? 例文帳に追加

あの大地主と医者が地図やらなんやらをもっててくれてる、まあどこにあるかまでは知らんがな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the quarter-deck, 例文帳に追加

スモレット船長と大地主さんとリバシーさんは、後甲板でなにやら話しあっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Get the captain and squire down to the cabin, and then make some pretence to send for me. 例文帳に追加

船長と大地主さんとキャビンに来てください、それからなにか用でもつくって僕をよんでください。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

In the meantime, the squire and the captain stayed on deck, and the latter hailed the coxswain, 例文帳に追加

そのあいだ、大地主さんと船長は甲板にとどまって、船長は舵取りに声をかけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone from him. 例文帳に追加

大地主さんは千部の丸窓のところで私を待ちかまえていて、もう気を確かにしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

This was the first that Jim heard, the sound of the squire's shot not having reached him. 例文帳に追加

これがジムが耳にした最初の砲声で、大地主さんの一発はジムには聞こえていなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child. 例文帳に追加

大地主さんはトムの傍らに両膝をついて、子供のように泣きながら、その手にキスをしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Dr. Livesey," he said, "in how many weeks do you and squire expect the consort?" 例文帳に追加

「リバシー先生、何週間たてば助けの船が来るとあなたと大地主さんはお考えですか?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

After dinner the squire and the doctor sat by the captain's side awhile in consultation; 例文帳に追加

夕食後、大地主さんと先生は船長のそばにこしかけ、しばし相談していた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The squire and Gray were busy helping the captain with his bandages, the coast was clear, 例文帳に追加

大地主さんとグレーは船長に包帯をまくのに忙しくしていて、まさにいまこそ好機だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and the doctor and the squire, taking me along with them, went ashore to pass the early part of the night. 例文帳に追加

そして先生と大地主さんは、僕を一緒につれて、夜の早いうちを岸で過ごすため上陸した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

A squire of Michimori, Tokikazu TAKIGUCHI, came to her boat and reported that Michimori was killed at Minatogawa after his last brave struggle. 例文帳に追加

小宰相が乗船している船に通盛の従者の滝口時員がやってきて、通盛が湊川で討死した旨と最後の奮戦の様子を報告した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me 例文帳に追加

大地主のトレローニーさんやお医者さんのリバシーさんやその他の偉い人たちが、僕にそうするように言ったんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

And, now I come to think of it, I might as well ride round there myself and report to him or squire. 例文帳に追加

私も今思いついたが、リバシー先生か大地主さんのところまで行って、自分でちゃんと報告しておかないとな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

all lined with bookcases and busts upon the top of them, where the squire and Dr. Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire. 例文帳に追加

そこには書棚がならんでいて、その上には胸像がおいてあり、大地主さんとリバシー先生はパイプを手にして暖炉の両脇に腰かけていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire's name) had got up from his seat and was striding about the room, 例文帳に追加

話し終わるずっと前から、トレローニーさんは(おぼえているだろうか、それは大地主さんの名前だ)立ち上がって、部屋を大またで歩き回っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

but brief as it was, and to me incomprehensible, it filled the squire and Dr. Liveseywith delight. 例文帳に追加

短いけれども僕にはなんのことやらさっぱり分からなかったが、大地主さんとリバシー先生ときたら大喜びだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"A pretty rum go if squire ain't to talk for Dr. Livesey, I should think." 例文帳に追加

「大地主さんがリバシー先生に言われたからって話もできないんじゃ、いいとこなしじゃねぇか、と俺は思う」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The squire had had everything repaired, and the public rooms and the sign repainted, and had added some furniture--above all a beautiful armchair for mother in the bar. 例文帳に追加

いくつか家具が加わっていて、おまけに母親のために美しいひじかけ椅子が一脚、酒場に備え付けられていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a large inn and met Squire Trelawney, 例文帳に追加

僕がまだこうした楽しい夢にひたっているあいだに、僕たちは突然大きな宿の前にでてきて、大地主のトレローニーさんと出くわした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver, at the sign of the Spy-glass, 例文帳に追加

僕が朝食をすませると、大地主さんは僕に望遠鏡屋にいるジョン・シルバーにあてたメモを手渡した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey were seated together, finishing a quart of ale with a toast in it, 例文帳に追加

僕たちが宿屋につくと、大地主さんとリバシー先生がいっしょに座って、乾杯しながらビールをすでに1クォート飲みほしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He and the squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain. 例文帳に追加

アローさんと大地主さんはとても親しげだったが、僕がみるところでは大地主さんと船長はそれほど上手くいってないようだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and the squire were to occupy these six berths. 例文帳に追加

そのキャビンはもともと、船長、アローさん、ハンターさん、ジョイスさん、先生そして大地主さんで6つの寝台を使うことになっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air. 例文帳に追加

大地主さんはこれを聞くとそっぽをむき、甲板を憤懣やるかたなしといった様子で歩きまわっていたものだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

there was duff on odd days, as, for instance, if the squire heard it was any man's birthday, 例文帳に追加

折々のなんでもないときに、たとえば大地主さんが今日がだれだれの誕生日だと聞きつけると、プディングがふるまわれたのだから。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Well then, I mean this squire and doctor shall find the stuff, and help us to get it aboard, by the powers. 例文帳に追加

そこでだ、あの大地主と医者に宝物を見つけさせて、わしらがそれを船に乗っける手伝いまでさせようじゃないか、まったく。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded one in case of help--him being in a clove hitch, as you remark?" 例文帳に追加

さて、大地主さんっていうのは人を助ける時には心の広い人かな、特に自分も困った立場の時にな、ジム、おまえの意見はどうだい?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The squire was sitting down, as white as a sheet, thinking of the harm he had led us to, 例文帳に追加

大地主さんは顔を真っ青にして座りこんでおり、自分がこんなひどいことにみんなを引きこんだのだと思ってるかのようだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain. 例文帳に追加

豚肉、火薬、ビスケットを積み込み、あとは大地主さん、私、レッドルース、船長それぞれがマスケット銃と短剣を1つずつ持っているだけだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The squire raised his gun, the rowing ceased, and we leaned over to the other side to keep the balance, 例文帳に追加

大地主さんは銃をもちあげ、ボートが止まり、われわれはバランスをとるために反対側にもたれかかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and before they recovered, not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire. 例文帳に追加

そしてやつらがはっと気づく前に、大地主さんと私だけでなく、ハンターとジョイスも丸太小屋から一斉に射撃をするのに十分な時間があった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Both the squire and I returned the shot, but as we had nothing to aim at, it is probable we only wasted powder. 例文帳に追加

大地主さんと私は撃ちかえしたが、何をねらったわけでもなかったので、単に火薬を無駄にしただけだっただろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

There had come many from the north--seven by the squire's computation, eight or nine according to Gray. 例文帳に追加

北からはたくさんの銃撃があったからだ、大地主さんの計算では7人、グレーが数えたのによれば8人か9人ということだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

In the "Nanboroku" (books of tea ceremony) there is a description that says; 'The room sized Yojohan (7.4 square meters) was designed by Juko, and the main room is set as; shiraharitsuke of Torinoko-gami (wall pasted Torinoko-gami paper), fushinashi tenjo (edgeless ceiling) of cedar boards, koita-fuki (flooring with small wooden board), hogyo-zukuri (roofing of squire, sexanglular and octagon) and toko of 1.8 m.' 例文帳に追加

『南坊録』に、「四畳半座敷は、珠光の作事なり。真座敷とて鳥の子紙の白張付け、杉板のふしなし天井、小板ふき、宝形造、一間床なり。」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a square timber working technique effective to rationally grind again the square timber deformed after sawmilling or drying when the timber thus deformed is ground again to a predetermined target squire timber.例文帳に追加

製材後や乾燥後に変形の生じた角材を所定の目標角材にすりなおし加工するに際し、このすりなおし加工を合理的に行うのに有効な角材加工技術を提供する。 - 特許庁

例文

To reduce the amount of data in image processing for dividing an image to be processed into squire regions, recursively dividing each square region into triangle regions, and coding the divided triangle regions.例文帳に追加

処理対象画像を正方形領域に分割し、それぞれの正方形領域を再帰的に三角形領域に分割して、分割された三角形領域を符号化する画像処理において、データ量の削減を図る。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS