| 意味 | 例文 |
Yoshitsune led a mere seventy cavalrymen, turning west into the steep path of the mountain. 例文帳に追加
義経は僅か70騎を率いて山中の難路を西へ転進した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She is in her 80's and cannot make her way up the steep mountain path.例文帳に追加
彼女は80歳代で、険しい山道を登ることはできない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The path grew steep, lined with slippery stones and sucking mud.例文帳に追加
すべりやすい石とまとわりつく泥の道は急勾配になった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Romon Gate: The main gate which stands atop a steep stone staircase ascending from the main path. 例文帳に追加
楼門-参道から急な石段を上りつめた先に建つ正門。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Upper and Lower Daigo are separated by a steep mountain path, requiring about an hour to walk between them. 例文帳に追加
上醍醐と下醍醐は険しい山道で隔てられ、徒歩で1時間は要する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoshitsune and his seventy cavalrymen determinedly crossed the steep path and showed up on the rear side of the Taira clan's militarily camp. 例文帳に追加
難路をようやく越えて義経ら70騎は平氏の一ノ谷陣営の裏手に出た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Then his friends laid Paris on a litter, and bore him up the steep path to Mount Ida. 例文帳に追加
そこで友人たちはパリスを担架で担ぎ、イーデー山の険しい道を運んで行った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
However, since we are still far apart and the path is steep, I would appreciate it if we could arrange to meet at Ukishimagahara.' 例文帳に追加
「しかしながら、路が遠く険しいのでここはお互い浮島ヶ原で待ち合わせましょう。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoshihisa WASHIO explained to Yoshitsune that neither humans nor horses could cross Hiyodorigoe because of its rough and steep path. 例文帳に追加
鷲尾義久が鵯越は到底人間ウマは越えることのできぬ難路であると説明する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As Kurayami-goe Nara Kaido, the shortest route between the two places, had a steep mountain path, Tatsuta-goe Nara Kaido was found useful as a flat route having relatively gentle ups and downs. 例文帳に追加
最短ルートである暗越奈良街道が急峻な山越えであるため、比較的坂の緩い平坦路として重宝された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a vehicle run support system capable of alerting a driver at locations having steep slope and level difference on a running path.例文帳に追加
走行経路上における急勾配や段差のある場所で、ドライバの注意を喚起することが可能な車両走行支援装置を提供すること。 - 特許庁
But as the horse slowed to a walk, coming up the last steep path, the great flash flared over the body and soul of the orderly. 例文帳に追加
しかし大尉の馬が駆け足をゆるめ、こちらへ向かう険しい小道にさしかかったのを見ると、すさまじい閃光が従卒の身体と魂の上を爆ぜた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
As for a readout pulse ϕROP, carrying out transmission via a second transmission path 42 having a lower resistance value than that of the first transmission path 41 causes the rising characteristics tr of the readout pulse ϕROP to be steep.例文帳に追加
一方、読出しパルスφROPについては、第1伝送路41よりも抵抗値が低い第2伝送路42によって伝送することで、当該読出しパルスφROPの立ち上がり特性tr を急峻にする。 - 特許庁
To provide an optical communication component which has high transmission efficiency of light in a waveguide and can be made small by steep bending of an optical path and to provide an optical communication module.例文帳に追加
導波路における光の伝送光率が高く、且つ、光路の急屈曲により部品の小型化を図ることが可能な光通信部品および光通信モジュールを提供する。 - 特許庁
Because the temple used to be off limits to women, the Nyonindo (women's temple) was placed at the bottom of the path; starting there, the Yakushido (a National Treasure, and still as it was in the Heian period), the Haiden (worship hall, National Treasure) for Daigo-ji's guardian deity Seiryu-gongen, the Junteido and the Godaido are lined up on the steep mountain. 例文帳に追加
上り口にはかつて女人結界があったことから、女人堂がおかれ、そこから険しい山あいに、平安時代のままに残る国宝の薬師堂、醍醐寺の鎮守神である清瀧権現(せいりゅうごんげん)拝殿(国宝)、准胝堂、五大堂などが立ち並ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



