例文 (436件) |
the Paleの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 436件
pale into insignificance beside the hero例文帳に追加
その英雄のそばでは影が薄れる - Eゲイト英和辞典
Eleventh rank: Sho sozu (the third-highest position, lower grade) (pale blue) 例文帳に追加
11級少僧都(浅葱) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Twelfth rank: Gon Chu sozu (the provisional third-highest position, lower grade) (pale blue) 例文帳に追加
12級権小僧都(浅葱) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and entered the drawing-room pale and breathless. 例文帳に追加
顔を青ざめさせ、息を切らして。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
To provide brewed pale-colored soy sauce having palatability with good body even if having pale color, and to provide a method for producing the soy sauce.例文帳に追加
色が淡くてもコクのあるうま味を有する本醸造淡色醤油及びその製法の提供。 - 特許庁
a pale-yellow oil extracted from the liver of the common cod, called cod-liver oil 例文帳に追加
魚の肝蔵から採取した油 - EDR日英対訳辞書
The turquoise skies of autumn faded to the pale aquamarine of winter.例文帳に追加
碧青の秋の空は、冬の淡青緑色に薄れていった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The moon began to show her pale face from behind the clouds. 例文帳に追加
月が青白い顔を雲間から見せ始めた。 - Tanaka Corpus
Then a pale hand and arm stretched out from the edge of the sleeve. 例文帳に追加
すると袖口から白い手が伸びてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The officer, pale and heavy, sat at the table. 例文帳に追加
士官は、蒼ざめた顔で、ものものしく卓に付いていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
例文 (436件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |