1153万例文収録!

「which」に関連した英語例文の一覧と使い方(26ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

whichを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

the degree to which a person or thing is fat 例文帳に追加

肥満の度合い - EDR日英対訳辞書

a Buddhist ceremony in which paper lanterns are floated down a river 例文帳に追加

灯篭流し - EDR日英対訳辞書

something on which wickerwork is spread 例文帳に追加

網代を張ったもの - EDR日英対訳辞書

an object which has a white background 例文帳に追加

下地の白いもの - EDR日英対訳辞書

例文

the hall in which the chamber meets 例文帳に追加

会議をする場所 - EDR日英対訳辞書


例文

a print which contains many colors 例文帳に追加

多色の印刷物 - EDR日英対訳辞書

a shape which resembles the parallel crosses of a well crib 例文帳に追加

井の字の形 - EDR日英対訳辞書

a seat in which the master sits 例文帳に追加

主人が座る席 - EDR日英対訳辞書

something which is occurring for the second time 例文帳に追加

第2回目のこと - EDR日英対訳辞書

例文

Which group has won? 例文帳に追加

どのグループの勝ちかな。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

例文

Nurikobe Jizo (Jizo to which sickness can be applied (nuri)) 例文帳に追加

ぬりこべ地蔵 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kaisan-do Hall (temple in which the statue of the founding priest is placed) 例文帳に追加

開山堂 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Which tooth does hurt?例文帳に追加

どの歯が痛いですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Which floor is this place?例文帳に追加

ここは何階ですか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Which tooth is painful?例文帳に追加

どの歯が痛みますか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

The laws which are there例文帳に追加

現存する法律は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Which is how to make toast例文帳に追加

トーストの作り方を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Which way is he gone?" 例文帳に追加

どっちにいったんだ?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

which was true enough. 例文帳に追加

それはその通りだね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

-- which I could not find. 例文帳に追加

——見つけきれなかった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

the cavity in which the large intestine begins and into which the ileum opens 例文帳に追加

大腸が始まり、回腸が通じる腔 - 日本語WordNet

tests (which return a true or false value), and actions (which have side 例文帳に追加

判別式は真または偽の値を返す。 - JM

No process was located using the which and who values specified. 例文帳に追加

whichとwhoで指定されたプロセスが存在しない。 - JM

But which one is the truth and which one is the facade?例文帳に追加

どっちが本音で どっちが建前なのか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

One type of which you've already met, which is sarbot, a square dolphin.例文帳に追加

ご覧のものは sarbotで 四角いドルフィンです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Which allows my phone, which is not a supercomputer例文帳に追加

スーパーコンピュータではない私の携帯電話が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Which is an area along the amur river, which is up here.例文帳に追加

これはアムール川近郊 ここら辺ですね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

something which is not understood or which is beyond understanding; an enigma 例文帳に追加

人知では分からない不思議なことがら - EDR日英対訳辞書

There are some points which concern me例文帳に追加

気になる点がある - Weblio Email例文集

Face which isn't smoothed例文帳に追加

均しを行わない面 - Weblio Email例文集

a time in which you were relieved 例文帳に追加

ほっとするひと時 - Weblio Email例文集

Which is correct? 例文帳に追加

どちらが正しいですか - Weblio Email例文集

Which way should I do it? 例文帳に追加

どのやりかたがいい? - Weblio Email例文集

Which part of the statement are you talking about? 例文帳に追加

どの辺ですかね。 - 金融庁

Which organizations are those? 例文帳に追加

どこがしないんですか。 - 金融庁

It is unknown from which clan he was from. 例文帳に追加

出身藩不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

the date on which the trademark was registered例文帳に追加

商標登録日 - 特許庁

(iii) the grounds on which the public notice was given; 例文帳に追加

三 該当事由 - 日本法令外国語訳データベースシステム

for which money has been paid 例文帳に追加

お金が支払われた - 日本語WordNet

the court on which badminton is played 例文帳に追加

バドミントンをするコート - 日本語WordNet

a hole through which buttons are pushed 例文帳に追加

ボタンが押される穴 - 日本語WordNet

anything from which something can be hung 例文帳に追加

何かをかけるもの - 日本語WordNet

the court on which volleyball is played 例文帳に追加

バレーボールをするコート - 日本語WordNet

the amount by which taxes are increased 例文帳に追加

税が増加する額 - 日本語WordNet

the style in which hair has been cut 例文帳に追加

髪を切ったスタイル - 日本語WordNet

the style in which newspapers are written 例文帳に追加

新聞記事のスタイル - 日本語WordNet

The family name Kagatsume (which was written as "加賀" in Japanese) was also written as "," and the name Katsunoshin (which was written as "" in Japanese) was alternatively called Katsutaro (which was written as "太郎" in Japanese). 例文帳に追加

姓は加々爪、名は勝太郎とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Avifile which is also a port multimedia/avifile . 例文帳に追加

Avifile. port が multimedia/avifileにあります。 - FreeBSD

Ogle which is also a port multimedia/ogle . 例文帳に追加

Ogle. port が multimedia/ogleにあります。 - FreeBSD

例文

which provide a cleaner way to indicate error return. 例文帳に追加

を使うのがよい。 - JM




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS