whichを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
something on which wickerwork is spread 例文帳に追加
網代を張ったもの - EDR日英対訳辞書
an object which has a white background 例文帳に追加
下地の白いもの - EDR日英対訳辞書
Nurikobe Jizo (Jizo to which sickness can be applied (nuri)) 例文帳に追加
ぬりこべ地蔵 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kaisan-do Hall (temple in which the statue of the founding priest is placed) 例文帳に追加
開山堂 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Which floor is this place?例文帳に追加
ここは何階ですか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Which is how to make toast例文帳に追加
トーストの作り方を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the cavity in which the large intestine begins and into which the ileum opens 例文帳に追加
大腸が始まり、回腸が通じる腔 - 日本語WordNet
tests (which return a true or false value), and actions (which have side 例文帳に追加
判別式は真または偽の値を返す。 - JM
No process was located using the which and who values specified. 例文帳に追加
whichとwhoで指定されたプロセスが存在しない。 - JM
One type of which you've already met, which is sarbot, a square dolphin.例文帳に追加
ご覧のものは sarbotで 四角いドルフィンです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Which is an area along the amur river, which is up here.例文帳に追加
これはアムール川近郊 ここら辺ですね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
something which is not understood or which is beyond understanding; an enigma 例文帳に追加
人知では分からない不思議なことがら - EDR日英対訳辞書
Which part of the statement are you talking about? 例文帳に追加
どの辺ですかね。 - 金融庁
Which organizations are those? 例文帳に追加
どこがしないんですか。 - 金融庁
the date on which the trademark was registered例文帳に追加
商標登録日 - 特許庁
the style in which newspapers are written 例文帳に追加
新聞記事のスタイル - 日本語WordNet
The family name Kagatsume (which was written as "加賀爪" in Japanese) was also written as "加々爪," and the name Katsunoshin (which was written as "勝之進" in Japanese) was alternatively called Katsutaro (which was written as "勝太郎" in Japanese). 例文帳に追加
姓は加々爪、名は勝太郎とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Avifile which is also a port multimedia/avifile . 例文帳に追加
Avifile. port が multimedia/avifileにあります。 - FreeBSD
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| ©Aichi Prefectural Education Center |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|





Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)