the degree to which someone or something is well-know 例文帳に追加
名高い程度 - EDR日英対訳辞書
a day on which a woman menstruates 例文帳に追加
女性の生理日 - EDR日英対訳辞書
the degree to which one is interested in something 例文帳に追加
面白い程度 - EDR日英対訳辞書
the road on which a person has passed 例文帳に追加
通って来た道 - EDR日英対訳辞書
the distance over which something is communicated 例文帳に追加
通信する距離 - EDR日英対訳辞書
the degree to which things have a deep meaning 例文帳に追加
奥深い程度 - EDR日英対訳辞書
numeric value which should be formatted 例文帳に追加
フォーマットする数値。 - PEAR
MimeTypes instances provide an interface which is very like that of the例文帳に追加
MimeTypes インスタンスは、 - Python
Which is obstetrics?例文帳に追加
産科はどちらですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The problem is, which verbs go in which constructions?例文帳に追加
どの動詞がどの構文にフィットするのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Which is the big one and which is the little one?例文帳に追加
どっちがお姉ちゃんで どっちが妹 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I was at a loss which of them to select [which to choose from among them]. 例文帳に追加
これかあれかと選択に迷った. - 研究社 新和英中辞典
The which and who arguments identify the process(es) on which the system calls operate. 例文帳に追加
whichとwho引き数でシステムコールの操作対象となるプロセスを指示する。 - JM
Taiko-mon and tsuzuki yagura (a wall tower of a Japanese castle which was usually only a single story in height, which functioned as a connecting tower or gallery running along the top of the ishigaki, from which the defenders protected the walls), (one structure). 例文帳に追加
太鼓門、および、続櫓(1棟) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Which began to drift into evening 例文帳に追加
夕方に流れ込む。 - Weblio Email例文集
Which one do you want? 例文帳に追加
どちらが良いですか? - Weblio Email例文集
use which is not commercial 例文帳に追加
非商業的使用 - 特許庁
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
