raggedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 73件
Unjustified (ragged edges). 例文帳に追加
揃えない (両端は不揃い)。 - JM
with a ragged and uneven appearance 例文帳に追加
ボロボロで不揃いの外観をした - 日本語WordNet
The deputy ragged the Prime Minister 例文帳に追加
次官は総理大臣に不平を言った - 日本語WordNet
Everybody ragged him about his girlfriend. 例文帳に追加
皆が彼をガールフレンドのことでからかった. - 研究社 新英和中辞典
resembling a scarecrow in being thin and ragged 例文帳に追加
細くぼろぼろである点でかかしに似ているさま - 日本語WordNet
From the tires and spokes hung ragged pieces of flesh. 例文帳に追加
タイヤやスポークに肉片がこびりついていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
I'm running myself ragged for you without enough meals or sleep.例文帳に追加
私は食事も睡眠も充分取らず、あなたの為に奔走しています。 - Weblio Email例文集
wildflower of western North America having ragged clusters of crimson or scarlet flowers 例文帳に追加
北米西部の野生の花で、深紅から緋色の花の不ぞろいな房をもつ - 日本語WordNet
an agaric with a ragged stalk and a soft floccose cap 例文帳に追加
凸凹の茎とやわらかい密綿毛のあるカサの付いたハラタケ科のキノコ - 日本語WordNet
CONCRETE BLOCK HAVING RAGGED SURFACE AND MANUFACTURING METHOD THEREFOR, AND FACE PLATE例文帳に追加
ラッジド表面を有するコンクリートブロックとその製法および面板 - 特許庁
common perennial native to Europe and western Asia having usually pink flowers with ragged petals 例文帳に追加
通常ギザギザの花弁を持つヨーロッパと西アジアに自生する一般的な多年草 - 日本語WordNet
plant of moist highland meadows having ragged clusters of pale yellow flowers 例文帳に追加
湿気のある山岳地方の草地の植物で、淡い黄色の花の不揃いの房を持つ - 日本語WordNet
It is not possible to use arrays of pointers to char forming a ragged array. 例文帳に追加
不調和アレイを形成する文字に対してポインタのアレイを使用することはできない. - コンピューター用語辞典
They straggled wild over the paths, and the ragged branches grew up among the boughs of the apple trees; 例文帳に追加
小道まで生いしげり、とげのある枝をりんごの木々の枝にまでのばしていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
A poor half-grown boy in a ragged blouse fought among the older insurgents. 例文帳に追加
ぼろぼろの上着をきた貧しい少年が一人、大人の反乱軍にまじって戦っていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Instead of being the warm centre of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe—— 例文帳に追加
中西部は、心揺さぶるような世界の中心とは違って、いまや宇宙の最果てのように思えた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
She wore a short black jacket with mother-of-pearl buttons and a ragged black boa. 例文帳に追加
彼女は真珠貝ボタンとくたびれた黒いボアのついた短い黒のジャケットを着ていた。 - James Joyce『二人の色男』
He chased a crowd of ragged girls, brandishing his unloaded catapult and, when two ragged boys began, out of chivalry, to fling stones at us, he proposed that we should charge them. 例文帳に追加
彼はぼろを着た少女の群れを玉をこめずにぱちんこを振り回しながら追いまわし、そして二人のぼろを着た少年が騎士道精神から僕たちに石を投げ始めると、彼らを襲撃すべしと提案した。 - James Joyce『遭遇』
Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left ragged. 例文帳に追加
テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。 右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。 - JM
The name of the god, 'Kuebiko,' literally means a 'deformed man,' signifying a weather-beaten, ragged scarecrow. 例文帳に追加
神名の「クエビコ」は「崩え彦」、体が崩れた男の意で、雨風にさらされて朽ち果てたかかしを表現したものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |