1016万例文収録!

「"なたさ"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "なたさ"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"なたさ"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 73



例文

多才な例文帳に追加

many-sided  - 日本語WordNet

なたさまでしょうか。例文帳に追加

Who is it? - Tatoeba例文

最愛のあなた例文帳に追加

dearest - Weblio Email例文集

失礼ですがどなたさまでしょうか.例文帳に追加

Might I ask your name?  - 研究社 新英和中辞典

例文

失礼ですがどなたさまでしたか。例文帳に追加

I am afraid you have the advantage of me. - Tatoeba例文


例文

失礼ですがどなたさまでしたか。例文帳に追加

Excuse me. Who are you? - Tatoeba例文

失礼ですがどなたさまでしたか。例文帳に追加

Excuse me. What's your name? - Tatoeba例文

失礼ですがどなたさまでしたか。例文帳に追加

I am afraid you have the advantage of me.  - Tanaka Corpus

-伊那谷山菜釜めし例文帳に追加

Inadani sansai (wild vegetables of Inadani) kamameshi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

なたさえいれば私は生きて行ける。例文帳に追加

I can keep living as long as you are here.  - Weblio Email例文集

例文

なたさえいれば私は生きて行ける。例文帳に追加

All I need is you to keep living.  - Weblio Email例文集

もしあなたさえよければ、一緒に食事でもどうですか?例文帳に追加

If it's alright with you, how about having dinner together?  - Weblio Email例文集

もしあなたさえよければ、今日食事に行きませんか?例文帳に追加

If it's alright with you, how about we go to eat something today?  - Weblio Email例文集

もしあなたさえよければ、夕飯に行きませんか?例文帳に追加

If it's alright with you, why don't we go to dinner?  - Weblio Email例文集

なたさえ大丈夫なら私がそこに行きましょうか?例文帳に追加

If it's alright with you, shall I go there?  - Weblio Email例文集

なたさえよければ、私たちは会いましょう。例文帳に追加

Let's meet up as long as it's alright with you. - Weblio Email例文集

なたさえよければ、私はかまいませんよ。例文帳に追加

It's OK with me if it's OK with you. - Tatoeba例文

なたさえよければ、私はかまいませんよ。例文帳に追加

It's OK with me if it's OK with you.  - Tanaka Corpus

「あなたさまは、このような財産を私めにくださるのですか!」例文帳に追加

"Your honor is giving me a fortune!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

あなた様の質問にお答えします。例文帳に追加

I will answer your question.  - Weblio Email例文集

どなた様でございましょうか.例文帳に追加

Who shall I say, sir?  - 研究社 新英和中辞典

あなた、昨晩何があったの?例文帳に追加

What happened to you last night? - Tatoeba例文

あなた、昨晩何があったの?例文帳に追加

What happened to you last night?  - Tanaka Corpus

ところでどなた様でしょうか?」例文帳に追加

Whom have I the honour to address?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

なたさえよければ、私は寿司屋を予約しようと思います。例文帳に追加

If it's fine with you, I am thinking about reserving that sushi restaurant.  - Weblio Email例文集

なたさえ私のことをおぼえていてくれれば、ほかのすべての人に忘れられたってかまわない。例文帳に追加

It doesn't matter if everyone else forgets about me, as long as you still remember. - Tatoeba例文

貴方さえいなければといつも思います。例文帳に追加

I always think, "If only I had you."  - Weblio Email例文集

あなた様のお名前を頂戴してもよろしいですか。例文帳に追加

May I have your names?  - Weblio Email例文集

SF小説で最も有名な多作な英国の作家例文帳に追加

prolific English writer best known for his science-fiction novels  - 日本語WordNet

私があなた様の本日のウエイトレスを務めます。例文帳に追加

I'll your waitperson today. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

どなた様とお呼びすればよろしいですか?」例文帳に追加

Whom have I the honour to address?"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「あなた、最初はもっと自身がおありでしたわ。」例文帳に追加

"You we're more confident at first."  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

あなた様は私が狂人だと思っていらっしゃる。、例文帳に追加

You fancy me mad.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

均一な多彩模様を有する、特に建物の内外装材として有用な多彩模様粘着シートを提供する。例文帳に追加

To obtain a multicolor patterned adhesive sheet having uniform multicolor patterns and especially useful as an interior and an exterior finish materials for buildings. - 特許庁

もし本当にあなた様が女神ならば、美しさや背恰好、姿のよさから、私はあなた様をアフロディーテーになぞらえましょう。」例文帳に追加

and if indeed you are a goddess then I liken you to Aphrodite, for beauty, and stature, and shapeliness."  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

どなた様もお席にお戻りになり、シートベルトをお締めください。例文帳に追加

Please return to your seats and fasten your seatbelts. - Tatoeba例文

(他の日向三代の神陵も鹿児島県内に治定している)例文帳に追加

(The government also identified tombs in Kagoshima Prefecture as those of the other Himuka sandai deities.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多様な多彩な情報を利便性よく的確に得るための手段例文帳に追加

To provide a means for conveniently and accurately obtaining various and colorful information. - 特許庁

「あなた様は人間の女ではなく、トロイア人に味方する女神でしょう。例文帳に追加

"you are no mortal woman, but some goddess who favours the Trojans,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

この製品はあなた様のご要望に完全に応えることができると確信しております。例文帳に追加

We are sure this new product can meet your demands perfectly. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

この保険は交通事故の際にあなた様ばかりでなくご家族も全員補償します例文帳に追加

This insurance will cover not only you but all your family in case of traffic accidents. - Eゲイト英和辞典

耐水性、耐候性等に優れ、外装用塗料として好適な多彩模様塗料組成物を提供する。例文帳に追加

To provide a paint composition for multi-color design excellent in water and weather resistance, and suitable for exterior painting. - 特許庁

それなのに、どういうわけ理由であなた様は私の気がふれているなどとおっしゃるのでしょうか?例文帳に追加

but why will you say that I am mad?  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

あなた様がまだ私のことを狂人だと思っておいでなら、私が知恵を働かせ、念には念を入れてどれほど巧妙に老人の遺体を隠したかをお話すれば、あなた様も思い直してくださるでしょう。例文帳に追加

If still you think me mad, you will think so no longer when I describe the wise precautions I took for the concealment of the body.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

均一で装飾性に優れた多彩模様を有する、特に内外装材として有用な多彩模様シートを提供する。例文帳に追加

To provide a colorful patterned sheet having a uniform colorful pattern excellent in decorativeness and particularly useful as an interior and exterior material. - 特許庁

装飾性の高い多彩模様を有する、特に建物の内外装材として有用な多彩模様粘着シートを提供する。例文帳に追加

To obtain a multicolor patterned adhesive sheet having multicolor patterns with high decorativeness and especially useful as an interior and an exterior finishing materials for buildings. - 特許庁

リアルタイムに演奏音の音質や演奏内容が変化するような多彩な自動演奏を可能とすること。例文帳に追加

To allow a variegated automatic musical performance to be performed in accompaniment with variety in tone quality of performance sound and a performance content in real time. - 特許庁

平滑性が高く、耐水性、耐候性等に優れた塗膜が形成可能な多彩模様塗料組成物を提供する。例文帳に追加

To obtain a multicolor coating composition which forms a coating film having high smoothness and excellent water resistance, weather resistance, etc. - 特許庁

たまたま職を辞しておりましたときに、この連合王国ではフィリアス・フォッグ、つまりあなた様のことですが、もっとも几帳面なおかたであり、昔と変わらぬ生活を送る紳士であるとお聞きしまして、あなた様とともに静かな生活を送りたいと考えたのでございます。例文帳に追加

Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United Kingdom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

シャイロックはポーシャが法律を変えてはならないと言うのを聞いて、彼女が自分のために弁護をしているように見えたから、こう言った。「ダニエル様が裁きにいらっしゃったんだ! おお、賢く若い裁判官様、どんなにか私はあなた様を尊敬いたしますことか!まことにあなた様は、お見受けするよりずっと年功を積んでおられますなあ!」例文帳に追加

Shylock hearing Portia say that the law might not be altered, it seemed to him that she was pleading in his favour, and he said, "A Daniel has come to judgment! O wise young judge, how I do honour you! How much elder are you than your looks!"  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS