例文 (611件) |
"へいや"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 611件
敷地の周囲は堀立柱の板塀や築地塀や溝で区画されていた。例文帳に追加
A building site of Kokuga was surrounded by a wooden fence and tsuijibei (a mud wall with a roof) made of hottate bashira (pillars embedded directly into the ground) and a ditch. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実質的にモロヘイヤの茎から成る茶、及びモロヘイヤを含む各種食品組成物。例文帳に追加
A tea substantially comprises the stems of molokheiya, and various food compositions contain the molokheiya. - 特許庁
その平野は日本を代表する稲作地帯になった。例文帳に追加
That plain became the representative rice-producing district of Japan. - Weblio Email例文集
利根川は蜿々と関東平野を流れている.例文帳に追加
The River Tone meanders [winds its way] through the plains of Kanto. - 研究社 新和英中辞典
平野を横切って水路が枝分かれしている。例文帳に追加
The waterways ramify across the plain. - Tatoeba例文
平野を横切って水路が枝分かれしている。例文帳に追加
The waterways branch out across the plain. - Tatoeba例文
私たちは山の上から平野を見下ろした。例文帳に追加
We looked down on the plain from the hilltop. - Tatoeba例文
タワーからは眼下に平野が見晴らせる。例文帳に追加
From the tower you can look out across the plain spread beneath your eyes. - Tatoeba例文
川はうねるように平野を流れている。例文帳に追加
The river meanders across the plain. - Tatoeba例文
貨幣や宝石などの形で蓄積された富例文帳に追加
accumulated wealth in the form of money or jewels etc. - 日本語WordNet
不平や不満を感じる時に発する語例文帳に追加
words uttered when complaining - EDR日英対訳辞書
(不平や不満から)すねて反抗的な態度をとる例文帳に追加
to become sulky as a result of being dissatisfied with something or someone - EDR日英対訳辞書
(塀や仕切りを)越して向こうを見る例文帳に追加
to look at something that is on the opposite side of a barrier or partition - EDR日英対訳辞書
不平や不満のあまり,すてばちな態度をとること例文帳に追加
the act of behaving irrationally brought on by feelings of unbearable frustration - EDR日英対訳辞書
不平や不満が一杯で膨れ返る例文帳に追加
of a person, to be filled with discontent and dissatisfaction - EDR日英対訳辞書
中国の平野に多い,よどんだ短い水流例文帳に追加
a small stream, of the plains of China, which is often a shallow of intermittent tributary to a river - EDR日英対訳辞書
不平や不満のあまり,すてばちな態度をとるさま例文帳に追加
of a person, adopting a defiant attitude due to feeling greatly dissatisfied - EDR日英対訳辞書
平野を横切って水路が枝分かれしている。例文帳に追加
The waterways ramify across the plain. - Tanaka Corpus
私たちは山の上から平野を見下ろした。例文帳に追加
We looked down on the plain from the hilltop. - Tanaka Corpus
途中六軒町通から平野通まで中断する。例文帳に追加
On the way, it is interrupted from Rokkenmachi-dori Street to Hirano-dori Street. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
戦後の1946年2月3日に大阪平野町店を開店。例文帳に追加
After the war, on February 3, 1946, he opened the Osaka Hiranocho shop. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
加美-平野間に正覚寺信号場(初代)を開設。例文帳に追加
Shogakuji Signal Station (the first) was established between Kami and Hirano. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
加美-平野間に正覚寺信号場(2代目)を開設。例文帳に追加
Shogakuji Signal Station (the second) was established between Kami and Hirano. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
貨物支線平野-百済(2代目)間(1.4km)が開業。例文帳に追加
The Hirano-Kudara (the second) section of freight branch line (1.4km) was opened to traffic. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平野はホーム2面4線の待避可能駅である。例文帳に追加
Hirano Station has two platforms and four tracks, and trains can wait for other trains' passing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平野は巻き返しを図るべく大和国を去った。例文帳に追加
Hirano left Yamato to try to recover from this setback. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
右の写真は1杯のモロヘイヤスープです。例文帳に追加
The photo on the right shows a bowl of mulukhiyah soup. - 浜島書店 Catch a Wave
モロヘイヤ含有動物飼料および動物飼育方法例文帳に追加
MOLOKHEIYA-CONTAINING ANIMAL FEED AND METHOD FOR REARING ANIMAL - 特許庁
モロヘイヤ抽出物を含有する自発運動量低下剤例文帳に追加
SPONTANEOUS MOTOR ACTIVITY SUPPRESSANT CONTAINING MULUKHIYA EXTRACT - 特許庁
湖水を取り巻く平野はよく耕されている。例文帳に追加
The country around the lake was well cultivated, - JULES VERNE『80日間世界一周』
例文 (611件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |