1016万例文収録!

「"yet I"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "yet I"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"yet I"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 84



例文

And yet I don't know,' 例文帳に追加

しかしどうかな」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

And yet I like him 例文帳に追加

だけれども好きだ - 斎藤和英大辞典

No, not yet I think.例文帳に追加

いいえ、まだなんですよね。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Yet I remember - ah! 例文帳に追加

でも、覚えているのは、ああ! - Edgar Allan Poe『約束』

例文

Though you may kill me, (yetI will hold to you. 例文帳に追加

たとい殺されても離れぬ - 斎藤和英大辞典


例文

and yet I shall die incredulous. 例文帳に追加

それも私は疑ったまま死ぬのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Yet I kind of think I've 例文帳に追加

ただ、たぶん、見たことがあるかな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Yet I understand why you are angry.例文帳に追加

でも何で君が怒っているのか分かるよ。 - Weblio Email例文集

I heard you were not retired yet. I am very impressed. 例文帳に追加

まだまだ現役でご活躍と伺い、頭が下がる思いです。 - Weblio Email例文集

例文

Though it is not definite yet, I made a plan for course registration.例文帳に追加

まだ確定ではないけど、履修計画を立ててみました。 - 時事英語例文集

例文

I haven't done my spring break homework yet. I hope I can do it all in time.例文帳に追加

春休みの課題をまだやっていない。間に合うかな。 - 時事英語例文集

He has faults, and yet I love him 例文帳に追加

彼は欠点があるけれども彼を愛す - 斎藤和英大辞典

He has faults, and yet I love him 例文帳に追加

彼は欠陥は有るがそれでも可愛いい - 斎藤和英大辞典

And yet I learned English, imperfect as it was. 例文帳に追加

それでも曲りなりに英語を覚えた - 斎藤和英大辞典

And yet I would not go to the trouble of engaging a man for the purpose. 例文帳に追加

さればとて人を雇うほどのことでもない - 斎藤和英大辞典

As yet, I have not completed the work.例文帳に追加

今までのところ、まだその仕事は出来上がっていない。 - Tatoeba例文

As yet, I have not completed the sweater.例文帳に追加

今のところまだセーターは出来上がっていない。 - Tatoeba例文

Hasn't he come yet? I don't like the sound of it.例文帳に追加

彼はまだ来ていないんですか?それはどうも気がかりだ - Eゲイト英和辞典

Yet I don't want to make a mistake.例文帳に追加

しかしながら、ぼくはミスをしたくない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

As yet, I have not completed the work. 例文帳に追加

今までのところ、まだその仕事は出来上がっていない。 - Tanaka Corpus

As yet, I have not completed the sweater. 例文帳に追加

今のところまだセーターは出来上がっていない。 - Tanaka Corpus

Formerly, there were around 1,900 employee pension fund operators, and yet I hear that the number has now decreased to 500-600. 例文帳に追加

今頃は500~600とは言っていましたね。 - 金融庁

And yet I believe that my eyes are as good as yours." 例文帳に追加

これでも私の目も君には負けてないつもりなんだが。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

- yet I dared not - oh, pity me, miserable wretch that I am ! 例文帳に追加

——が僕には——おお、憐(あわ)れんでくれ、なんと惨(みじ)めなやつだ! - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

And yet I can't get out of doing business with him 例文帳に追加

けれども、あいつとの取引は避けられない - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

And yet I was not alarmed; 例文帳に追加

しかも私はそれに気づきもしなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Yet I felt tolerably sure of the avoidance. 例文帳に追加

でも避けられているのは、まちがいないと感じました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Yet I could think of no other. 例文帳に追加

でも、それ以外には思いつきませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Yet I could not face the mystery. 例文帳に追加

でもその謎に直面できませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Yet I begin to have my doubts– 例文帳に追加

それでも私は疑いはじめますけれど - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

And yet I wish I could show you our cat Dinah: 例文帳に追加

でも、うちのねこのダイナをお目にかけられたらいいのに。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

And yet I believe that my eyes are as good as yours." 例文帳に追加

でも私の目は君と変わらないと思うんだがね。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"And yet I am not convinced of it," 例文帳に追加

「でも私にはそうとばかりは思えないな」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

And yet I wondered, in my heart, 例文帳に追加

でも僕は、心の中で不思議に思った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

But even yet I refrained and kept still. 例文帳に追加

それでも私は気持ちを抑えてじっとしておりました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

She has not come here yet. I am afraid she may have lost her way.例文帳に追加

彼女はまだここに来ていない。道に迷ったかも知れないと思う。 - Tatoeba例文

She hasn't come here yet. I am afraid she may have lost her way.例文帳に追加

彼女はまだきていない。道に迷ったのかも知れないと思う。 - Tatoeba例文

It's raining hard and yet I must go.例文帳に追加

雨が激しく降っていますそれでも私は行かなければならない。 - Tatoeba例文

"Have you had your meal yet?" "I thought it would be good to eat with Tom after he arrives."例文帳に追加

「ご飯は食べた?」「トムが帰ってから、一緒に食べようって思ってるの」 - Tatoeba例文

She has not come here yet. I am afraid she may have lost her way. 例文帳に追加

彼女はまだここに来ていない。道に迷ったかも知れないと思う。 - Tanaka Corpus

She hasn't come here yet. I am afraid she may have lost her way. 例文帳に追加

彼女はまだきていない。道に迷ったのかも知れないと思う。 - Tanaka Corpus

It raining hard and yet I must go. 例文帳に追加

雨が激しく降っていますそれでも私は行かなければならない。 - Tanaka Corpus

but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which I sent to London. 例文帳に追加

しかし、まだロンドンに頼んだ逮捕状を受け取ってないんだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

- and yet I found it impossible to account for such feelings. 例文帳に追加

——しかもそのような感情をどうにも説明することができなかった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

and yet I shrank from asking her again after once she had told me what was false. 例文帳に追加

けれどそのまま、二度と彼女に質問しようとはしませんでした。 - Conan Doyle『黄色な顔』

and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep." 例文帳に追加

私の心臓は鉛でできているけれど、泣かずにはいられないのだ」 - Oscar Wilde『幸福の王子』

`And yet I don't know,' the Gnat went on in a careless tone: 例文帳に追加

でも、ブヨは気軽な調子で続けました。「うん、でもどんなもんだろうね。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

It was very tiring and slow work, yet I did visibly gain ground; 例文帳に追加

ひどく疲れるわりに遅々とした仕事だったが、目に見えて進んでいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Yet I felt sure that I could trust him in one point, 例文帳に追加

でもある一つの点では、ハンズを信用することができるとも思った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

Yet, I think, none treated him better than a dog, 例文帳に追加

でも僕が思うには、だれもシルバーを犬ほどにも扱わなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS