例文 (999件) |
あいつちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1642件
ぶっちゃけ、あいつのこと嫌いなんだ。例文帳に追加
Frankly speaking, I don't like him. - Tatoeba例文
あいつにけちをつけると後が怖い。例文帳に追加
Anyone who criticizes him is asking for trouble. - Tanaka Corpus
「あいつはちゃんとそこにいるさ。例文帳に追加
"She'll be there all right. - James Joyce『二人の色男』
あいつはマッチポンプだ.例文帳に追加
He's a person who stirs up trouble in order to gain the credit [be rewarded] for solving it. - 研究社 新和英中辞典
あいつの所業に違いない例文帳に追加
It must be his doing. - 斎藤和英大辞典
あいつの所為に違いない例文帳に追加
It must be his doing. - 斎藤和英大辞典
あいつにケチをつけると後が怖い。例文帳に追加
Anyone who criticizes him is asking for trouble. - Tatoeba例文
あいつはヤリチンらしいゼ。例文帳に追加
He looks like a player. - Tatoeba例文
あいつ毎日のようにここに来るんだ。例文帳に追加
He comes here almost every day. - Tatoeba例文
あいつの土地、あいつの資産、片っ端から差し押さえて売り飛ばすんです。例文帳に追加
Ruin him, seize and sell his lands and goods, - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
——ちょうどあいつがキチガイになるちょっと前だったけどね——」例文帳に追加
--just before HE went mad, you know--' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
あいつ, いい格好しちゃって[格好つけちゃって].例文帳に追加
Oh, he's trying too hard to give a good impression of himself. - 研究社 新和英中辞典
俺は、あいつが妹たちに与えた運命を、あいつ自身もまた共にすべきだと決断したんだ。例文帳に追加
I determined that the fate which he had given to others should be shared by himself. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
やめろよ。あいつは俺たちの友達だろ。例文帳に追加
Forget it. He is our mutual friend, after all. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |