意味 | 例文 (999件) |
あげばの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17236件
レバーを押しあげて下さい。例文帳に追加
Press down on the lever. - Tanaka Corpus
ネロは、それなら、アロアにあげて喜ばせてあげよう、と思いました。例文帳に追加
thought that it was just the thing to please Alois. - Ouida『フランダースの犬』
私に行かないばかばかしい理由をあげた例文帳に追加
gave me a cockamamie reason for not going - 日本語WordNet
例を挙げて行う反駁例文帳に追加
refutation by example - 日本語WordNet
値段を大幅に上げる例文帳に追加
to raise a price drastically - EDR日英対訳辞書
持ち上げ式つりバンド例文帳に追加
LIFTING TYPE SUSPENDING BAND - 特許庁
ガラス板引き上げ装置例文帳に追加
GLASS PANE LIFTING DEVICE - 特許庁
遊技媒体揚送装置例文帳に追加
GAME MEDIUM LIFTING DEVICE - 特許庁
盤領(あげくび・ばんりょう・まるえり)例文帳に追加
Agekubi, also pronounced as Banryo and Marueri - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
盤領(あげくび・ばんりょう・まるえり)例文帳に追加
Agekubi, or also pronounced as Banryo and Marueri - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、厚揚げは、油揚げ(薄揚げ)とは違い、中は柔らかいため生揚げと呼ばれる場合もある。例文帳に追加
As atsuage is soft inside unlike abura-age (usuage), it is sometimes called namaage (raw deep-fried food). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は彼に何と言ってあげればよいか分からない。例文帳に追加
I don't know what I should say to him. - Weblio Email例文集
彼に何と言ってあげればよいか分からない。例文帳に追加
I don't know what I should say to him. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |