例文 (999件) |
あざかしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 44886件
赤潮防除剤例文帳に追加
CONTROLLING AGENT FOR RED TIDE - 特許庁
彼女は金にあかして綺羅を飾る例文帳に追加
She gets herself up regardless of expense. - 斎藤和英大辞典
しかし下り列車は複雑である。例文帳に追加
However, the outbound train takes a more complicated course - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北天、カシオペア座とペガサス座の間にある星座例文帳に追加
a constellation in the northern hemisphere between Cassiopeia and Pegasus - 日本語WordNet
塩化シアン検知材例文帳に追加
FRP強化資材例文帳に追加
FRP REINFORCEMENT MATERIAL - 特許庁
消泡剤添加システム例文帳に追加
DEFOAMING AGENT ADDITION SYSTEM - 特許庁
自重自在加圧指圧例文帳に追加
UNIVERSAL PRESSURISING ACUPRESSURE - 特許庁
床仕上材セット例文帳に追加
FLOOR COVERING MATERIAL SET - 特許庁
愛想尽かしにわざとあんなまねをしたんだわ.例文帳に追加
He deliberately behaved like that so as to alienate me (from him) [to turn me against him]. - 研究社 新和英中辞典
しかし、伝説のため、さまざまな説がある。例文帳に追加
Shojo is an imaginary animal by the origin, so there remain various tales about it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
床仕上げ材および床仕上げ材の製造方法例文帳に追加
FLOOR FINISHING MATERIAL AND MANUFACTURING METHOD THEREFOR - 特許庁
床仕上げ材および床仕上げ材の接合構造例文帳に追加
FLOOR FINISHING MATERIAL AND JOINT STRUCTURE OF FLOOR FINISHING MATERIAL - 特許庁
可撓部材は、刷毛部材、あるいは、ゴム部材からなる。例文帳に追加
The flexible member consists of a brush member or a rubber member. - 特許庁
鋼材の錆安定化処理剤及び錆安定化処理鋼材例文帳に追加
RUST STABILIZATION TREATING AGENT FOR STEEL PRODUCTS AND RUST STABILIZATION TREATED STEEL PRODUCTS - 特許庁
どの在庫があるか調べる。例文帳に追加
We take note of what we have in stock. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
鈍くてうんざりするような、しかし意味のあるいは起源の独創性はある例文帳に追加
dull and tiresome but with pretensions of significance or originality - 日本語WordNet
しかし、現在ある茶道と比較する材料としては興味深いものがある。例文帳に追加
However, this school is interesting to compare with existing tea ceremony. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弟がうざすぎて頭おかしくなりそう。例文帳に追加
It drives me insane how intolerable my younger brother is. - Tatoeba例文
鋼材の錆安定化処理剤および錆安定化処理方法並びに錆安定化処理鋼材例文帳に追加
RUST STABILIZATION TREATING AGENT FOR STEEL, RUST STABILIZATION TREATING METHOD AND RUST STABILIZATION- TREATED STEEL - 特許庁
鋼材の錆安定化処理剤および錆安定化処理方法並びに錆安定化処理鋼材例文帳に追加
AGENT FOR RUST-STABILIZING TREATMENT OF STEEL, RUST- STABILIZING TREATMENT AND STEEL SUBJECTED TO RUST- STABILIZING TREATMENT - 特許庁
床仕上げ材、床仕上げ材の接合構造および床仕上げ材の製造方法例文帳に追加
FLOOR FINISHING MATERIAL, JOINT STRUCTURE OF FLOOR FINISHING MATERIAL, AND METHOD OF MANUFACTURING FLOOR FINISHING MATERIAL - 特許庁
(しかし類型把握もおおざっぱすぎるという評もある。)例文帳に追加
(However, some critics comment that understanding of the leading parts is too sweeping.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
愛宕山(延岡市)-宮崎県延岡市にある。例文帳に追加
Atago-yama (Nobeoka City) - It is located in Nobeoka City, Miyazaki Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(その事実をわざと元就が晴賢に明かした、というものもある)。例文帳に追加
(This fact was intentionally revealed by Motonari to Harukata). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし安兵衛は浅野家中では新参(外様の家臣)に分類されている。例文帳に追加
Nevertheless, he was categorized as a newly appointed retainer (the outside retainer) of the Asano clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし,バブル経済の崩壊後,ダイエーの財政は急速に悪化した。例文帳に追加
But, after the collapse of the bubble economy, Daiei's financial management rapidly declined. - 浜島書店 Catch a Wave
許可して下さり、ありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for admitting it! - Weblio Email例文集
あまり菓子を食ってさんざんに胃をこわした例文帳に追加
Too much confectionary has worked havoc with my stomach―played the devil with my digestion. - 斎藤和英大辞典
昔ならいざ知らず、今はFAXも、メールもある。例文帳に追加
I don't know about the past, but now we have faxes and emails. - Tatoeba例文
昔ならいざ知らず、今はFAXも、メールもある。例文帳に追加
I don't know about the past but now we have faxes and emails. - Tanaka Corpus
支持用の基材12は例えば可撓性のある基材とする。例文帳に追加
The supporting substrate 12 is, for example, a flexible substrate. - 特許庁
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |