例文 (999件) |
あずねの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49936件
金持ちは必ずしも幸せではない。例文帳に追加
The rich are not always happy. - Tanaka Corpus
「君は、あのドアの場所については尋ねたことはないんだね?」例文帳に追加
"And you never asked about the -- place with the door?" - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
世間知らずにもほどがある。井の中の蛙大海を知らず、ということかね。例文帳に追加
I can't believe you're so clueless. You're like a babe in the woods. - Tatoeba例文
「手の届くところに大金があるのに、このまぬけども、ぐずぐずするんじゃねぇ!例文帳に追加
"You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! - Robert Louis Stevenson『宝島』
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。例文帳に追加
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. - Tatoeba例文
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。例文帳に追加
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. - Tanaka Corpus
この地図さえあれば彼の家を尋ね当てられるだろう.例文帳に追加
With the help of this map we'll be able to locate his house. - 研究社 新和英中辞典
「めずらしい巡り合わせもあったもんだね」例文帳に追加
"It was a strange coincidence," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
コートもお預かりしますね。例文帳に追加
May I take your coat? - Weblio英語基本例文集
案内所で尋ねてください.例文帳に追加
Ask at the information desk. - 研究社 新英和中辞典
ズボンにはねが上がっていた.例文帳に追加
The trousers were splashed [bespattered] with mud. - 研究社 新和英中辞典
明日私を訪ねて下さい。例文帳に追加
Please call on me tomorrow. - Tatoeba例文
明日は、昔の友人が訪ねてくる。例文帳に追加
An old friend will call on me tomorrow. - Tatoeba例文
昨日、警察がメアリーを訪ねた。例文帳に追加
The police called on Mary yesterday. - Tatoeba例文
昨日、警察がメアリーを訪ねた。例文帳に追加
The police visited Mary yesterday. - Tatoeba例文
私、ジーンズって似合わないんだよね。例文帳に追加
I don't look good in jeans. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |