意味 | 例文 (53件) |
あとずさりを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 53件
ハイド氏ははっと息をのみ、あとずさりした。例文帳に追加
Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
群集は——いまや群集と呼んで差し支えない人だかりだった——思わずあとずさりし、開ききったドアを不気味な沈黙で迎える。例文帳に追加
The crowd——it was now a crowd——stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
トムはメアリーにキスをしようと足を踏み出したが、彼女は後ずさりした。例文帳に追加
Tom stepped forward to kiss Mary, but she stepped back. - Tatoeba例文
次の瞬間には、私は飛び上がって壁に後ずさりをした。例文帳に追加
-- and the next moment, I had sprung to my feet and leaped back against the wall, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
その影こそが、恐ろしさのあまり後ずさりするようなものだったのです。例文帳に追加
from whom they would shrink in real fear. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
背の高い男が銃を持って戸口に立っているのを見た瞬間、彼女は思わず後ずさりした。例文帳に追加
At the moment she saw a tall man with a gun standing in the doorway, she instinctively backed away. - Tatoeba例文
背の高い男が銃を持って戸口に立っているのを見た瞬間、彼女は思わず後ずさりした。例文帳に追加
At the moment she saw a tall man with a gun standing in the doorway, she instinctively backed away. - Tanaka Corpus
でも海賊たちの船長から後ずさりしたとしても、責められるべきではありません。例文帳に追加
and they must not be blamed for backing from the pirate captain. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それで彼が「わたしはある」と彼らに言うと,彼らは後ずさりして地面に倒れた。例文帳に追加
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 18:6』
長きにわたって我々の政治を害してきた、党派主義や、狭量さや、未熟さに後ずさりする誘惑に抵抗しよう。例文帳に追加
Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. - Tatoeba例文
供給される後ずさり防止圧力は、車道傾斜及び車両の重量から誘導される少なくとも1つの量の関数である。例文帳に追加
The supplied pressure is a function of at least one quantity originated from road inclination and weight of the vehicle. - 特許庁
2人は自分たちのやったことに呆然とし、それに引き続きあっけにとられ、少し後ずさりして、部屋を覗き込んだ。例文帳に追加
The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
不屈の勇気をもった男にも、ひとつだけは後ずさりするようなものがあるといわれていますが、フックにとってそれは自分の血を見ることでした。例文帳に追加
A man of indomitable courage, it was said that the only thing he shied at was the sight of his own blood, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そして背の高い美しい女の人がかがみこんで、自分の両腕にピーターを抱き上げようとすると、すばやく後ずさりしました。例文帳に追加
and when the tall beautiful creature stooped to lift him in her arms he drew back sharply. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
話が終わるとおもむろに立ち上がった。きっとその表情に抗議の色を見て取ったのだろう、メイスンは後ずさりし、手をかざした。例文帳に追加
Now he arose, and in his face there must have been some premonition of protest, for Mason stepped back and put out his hand. - Melville Davisson Post『罪体』
ばね力を与えられる制動装置及び電子制動制御装置(EBS)を持つ車両用の後ずさり防止装置(RSP)の制御方法において、車両が、その常用制動装置により、車輪制動機への後ずさり防止圧力の自動的な供給により、制動ペダルの運転者による操作なしでも、平ら又は傾斜した車道上で停止状態に保持される。例文帳に追加
In this control method of roll movement blocking device (RSP) of vehicle having a braking device provided with a spring force and an electronic braking control device (EBS), the vehicle can be kept in a stopped condition on a flat or inclined road by automatically supplying roll movement blocking pressure to a wheel brake by means of its regular braking device without operation of a braking pedal by a driver. - 特許庁
車両は、その常用制動装置により、制動ペダルの運転者操作なしでも、車輪制動機への目標圧力の自動的な供給により、停止状態に保つことができる(後ずさり防止機能)。例文帳に追加
The vehicle can be kept in a stop condition by automatically supplying a target pressure to a wheel braking machine by means of its regular braking device without an operation of a driver of a braking pedal (a hill holder function). - 特許庁
簡単で運転者にとって容易に学習可能でかつ快適な機能を持ち、電子制動制御装置(EBS)を持つ車両特に商用車両用の後ずさり防止装置の制御方法を提示する。例文帳に追加
To provide a hill holder control method for a vehicle having an electronic braking controlling device (EBS), especially for a commercial vehicle, with a simple, easy-to-learn, and comfortable function for a driver. - 特許庁
発進の際後ずさり防止装置の動作を停止するため、加速ペダルが、アイドリング位置よりすぐ上の第1の所定の閾値より上で、ただし第2の所定の閾値より下で操作される限り、目標圧力が保持される。例文帳に追加
Because an action of the hill holder device is stopped at the time of starting, the target pressure is held as long as an acceleration pedal is operated above a first predetermined threshold immediately above an idling position, and below a second predetermined threshold. - 特許庁
意味 | 例文 (53件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |