例文 (999件) |
メンフクロウ類だけを含む例文帳に追加
comprising only the barn owls - 日本語WordNet
柱廊という柱だけが並んでいて戸や壁のない廊下例文帳に追加
a corridor that is lined by a row of pillars, called colonnade - EDR日英対訳辞書
私はあとどれだけ泣けばいいのだろうか。例文帳に追加
I wonder how much more I should cry. - Weblio Email例文集
言うだけのことを言ってやろうと心に決めていた.例文帳に追加
I was determined to have my say. - 研究社 新和英中辞典
「誰か知っているものがいるとしたら、ラニョンだけだろう」例文帳に追加
"If any one knows, it will be Lanyon," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
それは私だけでなく他の人も提出しないだろう。例文帳に追加
It's not just me, other people probably won't submit that either. - Weblio Email例文集
これだけの本は一生かかっても読み切れないだろう.例文帳に追加
There are more books here than one can read in one's lifetime. - 研究社 新和英中辞典
あれだけ締まりがよければ, 商売もうまくいくだろう.例文帳に追加
He's so careful with money that I'm sure his business will do well. - 研究社 新和英中辞典
苦労しただけあって[だけに], なかなか辛抱強い人だ.例文帳に追加
As might be expected of someone who has gone through so many hardships [who has had such a hard life], he is a man of admirable perseverance. - 研究社 新和英中辞典
それだけではあるまい(まだ有るだろう)例文帳に追加
I am afraid that is not all - 斎藤和英大辞典
彼の名を聞いただけで皆驚くだろう例文帳に追加
They will be astonished at the mere mention of his name―(他動詞構文にすれば)―His very name would astonish them. - 斎藤和英大辞典
学校をあれだけにするにはだいぶ骨が折れたろう例文帳に追加
It must have cost him much trouble―cost him much labour―to make the school what it is. - 斎藤和英大辞典
トムだけがそういったことをする度胸があるだろう。例文帳に追加
Only Tom would have the guts to do that kind of thing. - Tatoeba例文
この対策は状況を悪化させるだけだろう。例文帳に追加
This measure would only exacerbate the situation. - Weblio英語基本例文集
それでは彼の怠惰を助長するだけになるだろう.例文帳に追加
That will merely encourage his laziness.=That will merely encourage him in his laziness. - 研究社 新英和中辞典
そんなことをしたら働く者の意欲を失わせるだけだろう.例文帳に追加
That would be a disincentive to the workers. - 研究社 新和英中辞典
あれだけの食料があれば、彼らは1週間持つだろう。例文帳に追加
That amount of food will last them for a week. - Tatoeba例文
議長は自らの見解を非公式に述べるだけだろう。例文帳に追加
The chairman would only make her comments off the record. - Tanaka Corpus
あれだけの食料があれば、彼らは1週間持つだろう。例文帳に追加
That amount of food will last them for a week. - Tanaka Corpus
五老岳(ごろうがだけ)は、京都府舞鶴市の中央部、東舞鶴と西舞鶴を分ける山岳。例文帳に追加
Mt. Gorogadake is a mountain that is located in the center of Maizuru City, Kyoto Prefecture and divides Higashi-Maizuru and Nishi-Maizuru. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
増加した労働量に対処できるだけの人員がない.例文帳に追加
We don't have enough personnel to cope with the increased workload. - 研究社 新英和中辞典
我々は辛うじて困らないというだけだ。例文帳に追加
We have just enough to live. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |