1016万例文収録!

「いろうだけ」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いろうだけに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いろうだけの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1038



例文

走りながらずっと、「ちょっと動かしただけろう、茂みの中のじゃまのならないところに押しやっただけだ」と自分に言い聞かせ続けていました。例文帳に追加

All the time I ran I was saying to myself:"They have moved it a little, pushed it under the bushes out of the way."  - H. G. Wells『タイムマシン』

少ない時間だけどあなたも太郎と楽しんで下さい。例文帳に追加

It is only for a small amount of time, but you too, please have fun with Taro.  - Weblio Email例文集

僕はたいがいのことは我慢するが嘲弄だけは我慢ができぬ例文帳に追加

I can stand anything in reason, except ridicule.  - 斎藤和英大辞典

さすがは老練の政治家だけあっていつも愛嬌たっぷりだ例文帳に追加

Like the veteran politician that he is, he is always genial and pleasant.  - 斎藤和英大辞典

例文

かわいそうに、その老人はやせて骨と皮だけになっていた。例文帳に追加

The poor old man became so thin that now he's just skin and bones. - Tatoeba例文


例文

なお、土井家は土井利勝ただ一人だけが大老に登用された。例文帳に追加

Only Toshikatsu DOI was appointed the Tairo post from the Doi family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

深い井戸のようになっている庭には、風もとぎれとぎれに吹き込むだけで、ろうそくの光も足元でゆらゆらゆれるだけだった。例文帳に追加

The wind, which only broke in puffs and draughts into that deep well of building, tossed the light of the candle to and fro about their steps,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

メアリーは歌が上手だけど、それを披露する機会はめったにない。例文帳に追加

Although Mary is good at singing, she rarely gets a chance to show it off. - Tatoeba例文

ゆえに、Hospitalは、病院だけではなく、老人ホーム、孤児院の意味も持つ。例文帳に追加

Therefore, the definition of the word 'Hospital' includes not only hospitals, but also nursing homes and orphanages.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

あと必要なのは追い詰めるのを助ける老練な犬だけですよ。」例文帳に追加

All he wants is an old dog to help him to do the running down."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

私が生きてるかぎりはずっと 続けることは大変だけど ネリッサの指輪持ち続けよう これがどれだけつらいだろう例文帳に追加

while he liv'd, he'd fear no other thing So sore, as keeping safe Nerissa's ring.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

過去2年半の私の気苦労を彼だけが知っている。例文帳に追加

Only he knows the trials and tribulation I have faced over the past two and half years. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

どうせ駄作だろうと思っていたのだけど、どっこいなかなかいい本だった。例文帳に追加

I was expecting it to be a bad book, but damn me if it wasn't quite good after all. - Tatoeba例文

あいつら仕事にまるで身が入ってないようだけど、まだまだ学生気分が抜けてないんだろうな。例文帳に追加

I don't think they've fully adapted to the working world yet. They still seem like students. - Tatoeba例文

恐ろしいものを見る方が良いか、それとも単にそれについて耳にするだけで良いのだろうか?例文帳に追加

is it better to view the appalling or merely hear of it?  - 日本語WordNet

どうせ駄作だろうと思っていたのだけど、どっこいなかなかいい本だった。例文帳に追加

I was expecting it to be a bad book, but damn me if it wasn't quite good after all.  - Tanaka Corpus

あいつら仕事にまるで身が入ってないようだけど、まだまだ学生気分が抜けてないんだろうな。例文帳に追加

I don't think they've fully adapted to the working world yet. They still seem like students.  - Tanaka Corpus

この理論を根付かせている謎を解明すべく光を当ててはいただけないものだろうか?例文帳に追加

Would he light up the case of mystery in which theory dwelt?  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

自身が就労しているか,あるいは配偶者が就労している人は約20%だけである。例文帳に追加

Only about 20 percent are either employed or have a spouse who is employed.  - 浜島書店 Catch a Wave

片方だけ見える小さくて優雅な足は地にかろうじて付いているというふうです。例文帳に追加

One small, fairy foot, alone visible, barely touched the earth ;  - Edgar Allan Poe『約束』

販売の手順を学ぶのは、苦労するだけ時間の無駄だ例文帳に追加

it is almost a waste of time painstakingly to learn the routines of selling  - 日本語WordNet

要介護老人などを昼間だけ施設で預かって世話をすること例文帳に追加

of an institution, the action of keeping and taking care of the elderly or others in need of care, during the daytime only  - EDR日英対訳辞書

一部始終を知った弥十郎だが義理の兄だけに困惑する。例文帳に追加

Yajuro, having realized what has happened, is bemused because it is his older brother-in-law who has done it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

漏電の有無だけでなくその発生箇所も検出可能とする。例文帳に追加

To make it possible to detect not only the presence or absence of an leakage but also the place where the leakage has occurred. - 特許庁

これだけ禁煙、禁煙といわれる以上、喫煙というのは公序良俗に反する行為なんだろうね。例文帳に追加

There are so many anti-smoking campaigns these days; maybe smoking really is a threat to the public order. - Tatoeba例文

おそらく、書物がわれわれの人生に対して深い影響を及ぼすのは子供時代だけであろう例文帳に追加

Perhaps it is only in childhood that books have any deep influence on our lives. - Tatoeba例文

ツイッターのお気に入り機能をしおりの代わりに使っているのは俺だけじゃないだろう例文帳に追加

It isn't just me who uses the like feature in place of the bookmark feature on Twitter, is it? - Tatoeba例文

これだけ禁煙、禁煙といわれる以上、喫煙というのは公序良俗に反する行為なんだろうね。例文帳に追加

There are so many anti-smoking campaigns these days; maybe smoking really is a threat to the public order.  - Tanaka Corpus

おそらく、書物がわれわれの人生に対して深い影響を及ぼすのは子供時代だけであろう例文帳に追加

Perhaps it is only in childhood that books have any deep influence on our lives.  - Tanaka Corpus

もしあなたが眠っていて,2003年にいる夢を見ているだけだとしたら,どうだろうか。例文帳に追加

What if you are asleep and only dreaming that you are in 2003?  - 浜島書店 Catch a Wave

地上配管だけでも漏水が散見され、漏水率が高いことが推測される。例文帳に追加

Appearance of surface leakages above the ground indicates leakage rate of whole system is supposed to be high. - 厚生労働省

第一の事件では、女性1人だけが殺された。おそらく、比較的過敏な体質をしていたからだろうな。例文帳に追加

since in the first case only the woman, who had presumably the more sensitive organism, was killed,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

だけど、その計算には悪天候や向かい風や、難破や鉄道事故なんかは入ってないだろう。」例文帳に追加

"But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

船員たちはみんな首謀者に影響されてただけだと、それ以上でも、それ以下でもないのだろう例文帳に追加

that all hands were disaffected by the example of the ringleaders--only some more, some less;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

だけど、そういったところで、「しかし、その大衆は僕たちを殺すんだよ。」と言う人もいるだろうね。例文帳に追加

--'Well,' some one will say, 'but the many can kill us.'  - Plato『クリトン』

批判するだけなら概して簡単だろうが代替案を捻出するのは難しい。例文帳に追加

As a general rule, it's simple to criticize, but difficult to produce alternative suggestions. - Tatoeba例文

数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単にGNUとだけ書くことが多いだろう例文帳に追加

For those few man-pages pages in Sections 1 and 8, probably you just want to write GNU .  - JM

そのことだけで, この問題の解決に光が投じられたといえるだろうか.例文帳に追加

Do you really think that this has made the prospects for the solution of the problem any brighter?  - 研究社 新和英中辞典

これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いをおかすことになるだけだ、ということです。例文帳に追加

This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes. - Tatoeba例文

これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いをおかすことになるだけだ、ということです。例文帳に追加

This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes.  - Tanaka Corpus

労働基準法等の関係法令は、 労働省ホームページ(http://www.mhlw.go.jp/)で御覧いただけます。例文帳に追加

For laws and ordinances related to the Labour Standards Act, etc., please access the website of the Ministry of Health, Labour and Welfare(http://www.mhlw.go.jp/). - 厚生労働省

曲芸師や体操師が繰り出すパフォーマンスがどれだけ驚くべきものかはここに書くまでもないだろう例文帳に追加

It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

僕らをだしにほくそえんできたから、同じだけのことをしてやってもいいだろう例文帳に追加

He has had his little smile at our expense, and perhaps we may do as much by him,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

荷物のバランスが少しだけくずれ、それであわてふためいたとでもいうのだろう例文帳に追加

the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

彼の後を継ぐだけの能力のある人物を見つけるのは容易ではないだろう例文帳に追加

It won't be easy to find someone capable of taking his place. - Tatoeba例文

彼の後を継ぐだけの能力のある人物を見つけるのは容易ではないだろう例文帳に追加

It won't be easy to find someone capable of taking his place.  - Tanaka Corpus

この大都市でミルヴァートンの名を聞いただけで真っ青になる人間は3桁にのぼるだろうな。例文帳に追加

and there are hundreds in this great city who turn white at his name.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

テーブルの上から出ている部分だけなら、ウェイターの疑念を招かずに済むだろう例文帳に追加

The portion of him that would show above the table would raise no doubt in the waiter's mind.  - O Henry『警官と賛美歌』

うまく、あの学校に入れたものの全部が全部、詰め込み勉強だけで入れたわけではなかったろう例文帳に追加

All those who made the grade in entering that school could not have done so only by cramming. - Tatoeba例文

例文

うまく、あの学校に入れたものの全部が全部、詰め込み勉強だけで入れたわけではなかったろう例文帳に追加

All those who made the grade in entering that school could not have done so only by cramming.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS